| In the long term, these emerging international economic relations have the potential to enhance development and enrich multilateralism. | В долгосрочной перспективе такие формирующиеся международные экономические отношения могут способствовать укреплению развития и обогащению многосторонности. | 
| Cubans are the only immigrant community in the United States subjected to these measures. | Кубинские иммигранты в Соединенных Штатах составляют единственную группу, в отношении которой применяются такие меры. | 
| Although these activities require well-coordinated planning and logistics, they have continuously achieved the highest vitamin A coverage rates. | Хотя такие мероприятия требуют надлежащей координации усилий в области планирования и материально-технического снабжения, в рамках их проведения неизменно удается обеспечивать витамином А максимальное число детей. | 
| Failure to do so will encourage groups that engage in these practices to oppose adoption of the Convention. | Если это не будет сделано, то группы, осуществляющие такие виды практики, будут склонны возражать против принятия Конвенции. | 
| During these periods, key staff would be relocated to this standby facility located outside the area affected by the disturbance. | В такие периоды ключевые сотрудники будут переведены на этот резервный объект, находящийся за пределами района беспорядков. | 
| Adequate resources were another important factor in determining the extent to which Governments were able to undertake these efforts. | Другим важным фактором при определении того, в какой степени правительство способно предпринимать такие усилия, является достаточность ресурсов. | 
| In those cases, these costs are covered by regular resources. | В этих случаях такие расходы покрываются за счет регулярных ресурсов. | 
| In several cases these other terms coincide with terms now in use in many States. | В некоторых случаях такие термины совпадают с терминологией, принятой во многих государствах. | 
| As noted, these consensual acquisition financing transactions can take many forms and involve many different providers of credit. | Как уже отмечалось, такие добровольные сделки по финансированию приобретения могут заключаться в разной форме и с самыми разными кредитодателями. | 
| Moreover, these centres arrange for adoption or seek foster parents for refugee children, upon their request. | Такие центры занимаются также вопросами усыновления или поиском приемных родителей для детей беженцев по их просьбе. | 
| In many cases, these regulations include provisions prohibiting discrimination by government agents and individuals and entities who receive services from the agency. | Во многих случаях такие инструкции включают в себя положения, запрещающие дискриминацию со стороны государственных служащих в отношении частных лиц и организаций, которые пользуются услугами таких учреждений. | 
| Nor can it affect the consequences relating to breaches of obligations under peremptory norms as these breaches would affect the international community as a whole. | Не может оно также затрагивать последствия, связанные с нарушением обязательств в силу императивных норм, поскольку такие нарушения затрагивали бы все международное сообщество в целом. | 
| In employing such methods, these groups do not distinguish between civilian and military targets. | Используя такие методы, эти группы не делают различий между гражданскими и военными объектами. | 
| Violent means such as tear gas, rubber-coated metal bullets and stun grenades were frequently used to disperse these gatherings. | Для разгона этих демонстраций часто применялись такие жестокие средства, как слезоточивый газ, металлические пули с резиновой оболочкой и гранаты шокового действия. | 
| Native American groups have challenged these uses on the basis that they are demeaning and offensive. | Группы коренных американцев оспаривают правомерность такого использования на основании того, что такие изображения являются унизительными и оскорбительными. | 
| Then he will pay for these services. | Впоследствии он будет платить за такие услуги. | 
| In many cases, eyewitnesses reported that these activities were undertaken in the presence of both Indonesian police and military. | Очевидцы сообщали, что во многих случаях такие деяния совершались в присутствии как индонезийской полиции, так и военнослужащих. | 
| Due to the unforeseen nature of emergency situations, these funds are not part of the regular board-approved budgetary ceilings for country programmes. | В силу непредсказуемости характера чрезвычайных ситуаций такие средства не образуют часть регулярного утвержденного правлением бюджетного предельного показателя для страновых программ. | 
| Unlike refugees, these populations have no formal status that affords them international protection. | В отличие от беженцев, такие категории населения не имеют официального статуса, гарантирующего им международную защиту. | 
| In many cases, these same groups and individuals do not fit into the category of migrant worker. | Во многих случаях такие группы или лица не относятся к категории трудящихся-мигрантов. | 
| For this reason, these projects are not included in our analysis of funding. | По этой причине такие проекты не включены в охват нашего анализа финансирования. | 
| Many of these result in statements or recommendations to the relevant United Nations governing bodies. | Многие такие мероприятия завершаются подготовкой заявлений или рекомендаций, представляемых соответствующим руководящим органам системы Организации Объединенных Наций. | 
| However, its ability to evaluate the suitability of these candidates was limited owing to the absence of job descriptions. | Однако ее возможности по оценке того, насколько подходят такие кандидаты, были ограничены в связи с отсутствием описания должностных обязанностей. | 
| The participants encouraged the Committee, whenever possible, to hold these events in the Non-Self-Governing Territories themselves. | Участники призвали Комитет по мере возможности проводить такие мероприятия в самих несамоуправляющихся территориях. | 
| Particular attention should be paid to the fact that mentioning these factors can reinforce prejudice against minorities". | Особое внимание следует обращать на то, что такие сведения могут усиливать предрассудки в отношении меньшинств". |