Where doubt persists, the Special Rapporteur will seek corroboration of these allegations from other sources of undisputed credibility. |
В случае сомнений Специальный докладчик пытается получить подтверждающую такие утверждения информацию из других источников, не вызывающих никаких сомнений. |
Mr. Picco has already made contact with some regional groups and Governments and will continue these efforts in the future. |
Г-н Пикко уже связался с некоторыми региональными группами и правительствами, и он будет продолжать предпринимать такие усилия и в будущем. |
It was explained that these are task and time bound, ending when the defined objective is achieved. |
Было дано разъяснение в отношении того, что такие группы создаются для выполнения конкретной задачи в установленные сроки и что они заканчивают свою работу, когда поставленная цель достигнута. |
New Zealand will be making clear to Pakistan, as we did to India, that these actions are totally unacceptable. |
Новая Зеландия недвусмысленно заявит Пакистану так же, как мы заявили Индии, что такие действия совершенно неприемлемы. |
Rather, these duplicate submissions most often occurred because of failure of communication or were due to claimant misunderstanding of the claims process. |
Такие повторные представления чаще всего имели место из-за отсутствия надлежащей связи или из-за непонимания заявителем порядка урегулирования претензий. |
Accordingly, these consultations demonstrated their usefulness without undermining the responsibility of the Council or that of the Secretary-General and his special representatives. |
В этой связи следует отметить, что такие консультации оказались полезными и не наносят ущерба ответственности Совета или Генерального секретаря и их специальных представителей. |
Unless they have the nationality of a third State, these persons would become stateless. |
Не имея гражданства третьего государства, такие лица стали бы лицами без гражданства. |
The latter can then develop products which cater for the specific needs, demands and lifestyles of these niche customers. |
После этого последние могут разрабатывать продукты, отвечающие конкретным потребностям, запросам и образу жизни потребителей, образующих такие нишевые рынки. |
In most developing countries, these Trade Points also have physical offices. |
В большинстве развивающихся стран такие центры по вопросам торговли имеют также и физические помещения. |
With its market share steadily increasing, these problems have the potential to resurface in the years to come. |
В условиях неуклонного роста рыночной доли стран ОПЕК такие проблемы снова могут возникнуть в будущем. |
The organizations represented at the workshop agreed to support and participate in these activities. |
Организации в лице своих представителей на рабочем совещании постановили поддержать такие мероприятия и участвовать в их проведении. |
Furthermore, they emphasized that such seminars would reflect in more precise ways the feelings and aspirations of the peoples of these Territories. |
Кроме того, они подчеркнули, что такие семинары обеспечат более точный учет чувств и чаяний народов этих территорий. |
It is also important that trading partners in such transactions record these flows using the same method. |
Кроме того, важно, чтобы торговые партнеры учитывали такие операции с использованием единой методики. |
Countries such as the Czech Republic and Hungary stand out as good examples in several of these aspects. |
Такие страны, как Чешская Республика и Венгрия, могут служить примером в ряде вышеописанных областей деятельности. |
Often, Programme of Action components such as family planning, reproductive health and HIV/AIDS prevention services are embedded in these projects. |
Зачастую эти проекты содержат такие компоненты Программы действий, как услуги в области планирования семьи, охрана репродуктивного здоровья и предупреждение распространения ВИЧ/СПИДа. |
However, in each case these considerations should be weighed against the consequences of releasing the heavy metals into the waste stockpile. |
Однако в любом случае такие меры следует рассматривать с учетом последствий попадания тяжелых металлов в накопившиеся отходы. |
We firmly believe that these reductions can be achieved cost-effectively and deliver present and future improvements in the quality of life. |
Мы твердо верим, что такие сокращения могут быть достигнуты экономически эффективным способом и обеспечат улучшение качества жизни как в настоящее время, так и в будущем. |
It is estimated that approximately 40% of the vehicle fleet consist of these cars. |
Согласно оценкам, на такие автомобили приходится приблизительно 40% всего парка. |
Considering the scarcity of resources, investments in these strategic industries are thus preferable because they provide externalities. |
С учетом нехватки ресурсов инвестиции в такие стратегические отрасли являются, таким образом, предпочтительными, поскольку они обеспечивают внешнее воздействие на другие страны. |
The Committee was informed that these instruments were issued directly by the Department of Peacekeeping Operations to acquire goods and services not normally available commercially. |
Комитет был проинформирован о том, что такие документы выписываются непосредственно Департаментом операций по поддержанию мира для приобретения товаров и услуг, которые обычно не имеются в коммерческой продаже. |
Unless these competitive disadvantages are addressed, this Tribunal will continue to face difficulties in attracting qualified staff. |
Если такие проблемы с отсутствием конкурентоспособности не будут решены, то Трибунал по-прежнему будет сталкиваться с трудностями при наборе квалифицированного персонала. |
He requested that the Respondent show cause why he should not abstain from the use of these measures. |
Он просил ответчика сообщить, по какой причине к нему применялись такие меры. |
As these will be the first elections organized by a Cambodian Government for many years, the extent of the task should not be underestimated. |
Недооценивать масштабы стоящей задачи нельзя, поскольку такие выборы будут проводиться правительством Камбоджи впервые за многие годы. |
In the United Nations, these are produced every six months. |
В Организации Объединенных Наций такие ведомости готовятся раз в шесть месяцев. |
It is the hope of the Commission that these considerations will contribute positively to the Assembly's discussion of ocean affairs. |
Комиссия надеется, что такие соображения внесут позитивный вклад в обсуждение Ассамблеей проблем Мирового океана. |