| The arguments for this relate to the limitations in the nature of these commitments and in their global coverage. | В пользу этого приводятся такие доводы, как ограниченный характер этих обязательств и их недостаточно глобальный охват. | 
| The Special Rapporteur appeals to the Governments of all countries where such civil defence structures exist to ensure full respect of human rights by the members of these groups. | Специальный докладчик призывает правительства всех стран, в которых существуют такие гражданские структуры самообороны, обеспечить полное соблюдение прав человека со стороны членов этих групп. | 
| However, the table shows also very clearly that many concerns such as population policies or income distribution including poverty cannot be adequately analyzed within the present detail of these classifications. | Вместе с тем из таблицы также со всей очевидностью следует, что многие аспекты, такие, как демографическая политика или распределение доходов, включая проблему нищеты, не могут быть подвергнуты адекватному анализу в рамках нынешней степени детализации данных классификаций. | 
| The administration of such funds shall be carried out in accordance with these Regulations, and the terms of the written arrangements concluded for this purpose. | Такие средства используются в соответствии с настоящими положениями и условиями письменных соглашений, заключаемыми для этой цели. | 
| Some of these operations, such as the ones in Cambodia and El Salvador, have contained a strong human rights verification component. | Некоторые из операций по поддержанию мира, такие, как в Камбодже и Сальвадоре, заключали в себе важный компонент проверки соблюдения прав человека. | 
| Wish I could say the same, but the truth is, these children typically experience a fair share of trauma. | Хотел бы я сказать так же, но правда в том, что такие дети обычно психологически травмированы. | 
| I used to think these letters were fake | раньше я считал, что такие письма надувательство, | 
| I don't know who that is, but she's got these everywhere. | Я не знаю, кто этот человек, но такие фото у нее везде. | 
| They make one of these for a person yet? | Они делают такие и для людей. | 
| I've had a pair of these before, and so we called them because actually, I'm a fan. | У меня раньше такие были, поэтому мы с ними связались, я ведь их фанат. | 
| Stop putting these thoughts into my brother's head, okay? | Перестань впихивать такие мысли в голову моего брата, ладно? | 
| But it's people like these that know things that we don't, and they have lots of lessons to teach us. | Но это такие люди, которые знают то, чего не знаем мы, и они могут многому нас научить. | 
| It's way in advance, but you know how excited I get about these things. | Я забегаю вперед, но ты знаешь, как я люблю такие вещи. | 
| Could we implant suicide genes into these cells to stop them from growing? | Можем ли мы внести гены самоубийства в такие клетки, чтобы те не размножались? | 
| I always wanted to say that every time I was in these rooms, which was never. | Мне всегда хотелось это сказать, когда я попадала в такие комнаты... чего на самом деле никогда не было. | 
| It was suggested that the phrase "most beneficial to the procuring entity" would better reflect these other considerations. | Было высказано предположение о том, что такие иные соображения были бы лучше отражены формулировкой "в наилучшей степени отвечающая интересам закупающей организации". | 
| International lawyers could conduct these trials, if Somali judges decline to hear cases as a result of threats or intimidation. | В случае, если сомалийские судьи откажутся проводить слушания по этим делам в силу угроз или запугивания, такие судебные разбирательства могли бы быть проведены международными юристами. | 
| United Nations agencies should encourage small States to adopt regional approaches wherever these offer possibilities of exploiting scale economies and strengthening their position in the international economy. | Учреждениям Организации Объединенных Наций следует поощрять малые государства к применению региональных подходов во всех случаях, когда такие подходы открывают возможность использования экономии, обусловленной эффектом масштаба, и упрочения их положения в международной экономике. | 
| Two main reasons behind these changes are the demonstrated cost-effectiveness of primary education and a widely shared belief that primary education can favourably influence reproductive behaviour. | Такие изменения объясняются двумя основными причинами: эффективностью начального образования с точки зрения затрат, а также широко распространенным представлением о том, что начальное образование может оказывать благотворное воздействие на репродуктивное поведение. | 
| It is, however, important to make sure that money allocated to these programmes is not wasted on piles of paper and unnecessary travels around the world. | Вместе с тем важно обеспечить, чтобы выделяемые на такие программы деньги не тратились впустую на горы бумаги и никому не нужные кругосветные путешествия. | 
| I believe these attitudes could be very dangerous because they may weaken our commitment against narcotic drugs trafficking and against the other problems I have already mentioned. | Я считаю, что такие подходы могут быть очень опасными, поскольку они могут ослабить нашу приверженность в отношении борьбы против незаконного оборота наркотиков и других проблем, о которых я уже говорил. | 
| The seminars could provide a forum for assessing the impact of these problems on society; | Такие семинары могут стать форумом для оценки воздействия этих проблем на общество; | 
| Such problems as poverty, hunger, and illiteracy that have characterized developing countries constitute a serious threat to stability and respect for political rights in these countries. | Такие проблемы, как нищета, голод и неграмотность, присущие развивающимся странам, представляют собой серьезную угрозу стабильности и уважению политических прав в этих странах. | 
| There'll be one of these in every kit bag of every soldier in the British Army. | Такие же будут в рюкзаке у каждого солдата Британской армии. | 
| And we can use such data, that's being passively obtained, to map these whole countries and understand who is located where within the network. | Мы можем использовать такие пассивно полученные данные, чтобы сделать карту целых стран и понять, кто где расположен внутри сети. |