The Government of Sierra Leone expressed its wish that these sentences be served outside of Sierra Leone. |
Правительство Сьерра-Леоне выразило пожелание, чтобы такие заключения отбывались за пределами Сьерра-Леоне. |
That said, if they turn out not to be transparent, codified or irreversible, these strategic reductions could generate as much disappointment and suspicion as confidence. |
Вместе с тем, если окажется, что такие сокращения стратегических арсеналов не носят транспарентный, кодифицированный и необратимый характер, то они могли бы генерировать не столько доверие, сколько разочарование и подозрительность. |
In particular, these would extend to differences across countries in labour practices, protection of scarce natural resources, and environmental conditions. |
В частности, такие исключения распространялись бы на различия между странами в организации труда, охране ограниченных природных ресурсов и экологических условиях. |
In 2001, these conferences focused on the themes of "growth and poverty" and "debt relief". |
В 2001 году такие конференции были посвящены следующим темам: "Рост и бедность" и "Облегчение долгового бремени". |
Though such efforts may not have succeeded in accommodating all the views, the spirit of cooperation that has characterized these consultations must be noted. |
Хотя такие усилия, возможно, не увенчались успехом с точки зрения согласования всех мнений, необходимо все же отметить дух сотрудничества, которым были отмечены такие консультации. |
Typically, these costs would include both damages to the environment as well as the administrative costs incurred by the regulator. |
Обычно такие затраты могут включать выплаты в покрытие ущерба, нанесенного окружающей среде, а также административные затраты, понесенные регулирующим органом. |
The description of these circumstances could be organized under the following recommended headings as appropriate: |
В случае необходимости такие условия можно было бы описывать по следующим рекомендуемым разделам: |
The common characteristic of these massacres was the deliberate and extreme cruelty involved, including utter atrocities inflicted on those accused of sympathizing with the insurgents. |
Такие расправы совершаются с преднамеренной и крайней жестокостью, включая крайне циничные истязания лиц, подозреваемых в симпатиях к повстанцам. |
Access to finance has become a more crucial constraint with the dismantling or downgrading of marketing boards in most developing countries since these boards often provided credit to farmers. |
После ликвидации или снижения роли управлений по сбыту в большинстве развивающихся стран еще актуальней стала проблема доступа к финансовым средствам, поскольку такие управления нередко обеспечивали кредитование сельхозпроизводителей. |
The provision of these services, which tend to be increasingly sophisticated and technology-intensive, is often beyond the capacity of developing countries. |
Такие услуги становятся все более сложными и техноемкими, и их предоставление зачастую выходит за пределы возможностей развивающихся стран. |
It was noted that in certain SIDS in the region these measures were being implemented, through national water management plans. |
Было отмечено, что в отдельных малых островных развивающихся государствах региона такие меры принимаются в рамках национальных планов управления водохозяйственной деятельностью. |
Therefore, concerted international efforts must be undertaken to contain these conflicts and to devote the resources that such conflicts squander to further development and production. |
Поэтому необходимо предпринять согласованные международные усилия для сдерживания этих конфликтов и посвятить ресурсы, бессмысленно растрачиваемые на такие конфликты, на цели дальнейшего развития и расширения производства. |
The strategy does not yet contain initiatives addressing these specific areas, but anticipates that such initiatives will be required to improve the efficiency and effectiveness of management information in general. |
Пока что эта стратегия не содержит инициатив, ориентированных на данные конкретные области, однако предполагается, что такие инициативы потребуются для повышения эффективности и рациональности управленческой информации в целом. |
Besides destabilizing the country and delaying the return to normalcy, these attacks also impede the delivery of much-needed humanitarian assistance to ordinary citizens, particularly the most vulnerable. |
Помимо того что такие акты дестабилизируют страну и затягивают ее возвращение к нормальной жизни, они также препятствуют оказанию столь необходимой гуманитарной помощи рядовым гражданам, в первую очередь тем, кто наименее защищен. |
Such countries are also highly vulnerable to fuel price volatility and climate change, bearing the major brunt of the adverse impacts of these threats. |
Такие страны также весьма уязвимы перед колебаниями цен на топливо и изменением климата и несут основное бремя негативных последствий этих угроз. |
The comparative advantage of these organizations - having strong links with local communities and good knowledge of the present judicial system - should be drawn upon. |
Следует использовать такие относительные преимущества этих организаций, как их тесные связи с местными общинами и компетентность в вопросах функционирования системы правосудия. |
The independent cargo tanks may also be constructed of other materials, provided these have at least equivalent mechanical properties and resistance against the effects of temperature and fire. |
Вкладные грузовые танки могут также изготовляться из других материалов при условии, что эти материалы имеют по меньшей мере такие же механические свойства и такое же сопротивление воздействию температуры и огня. |
To monitor these new dimensions and to propose remedial strategies, information, monitoring and assessment of the environment must remain a priority for UNEP's work. |
Для мониторинга этих новых явлений и вынесения предложений относительно стратегий борьбы с ними приоритетными направлениями работы ЮНЕП должны оставаться такие области, как информация, мониторинг и оценка состояния окружающей среды. |
In these industries, TNCs may not offer particularly favourable working conditions, and there is some indication that such affiliates actually build on labour market segmentation. |
В этих отраслях ТНК могут и не предлагать особенно благоприятных условий при найме, и есть определенные свидетельства того, что такие филиалы ТНК фактически строят свою деятельность на сегментации рынков труда. |
Justice also responds to states' requests for expertise and training to help develop their professional skills and capacity to implement these laws and to prosecute and adjudicate such crimes. |
Министерство юстиции откликается также на просьбы государств поделиться опытом и помочь в подготовке кадров с целью содействовать повышению их профессионального уровня и укреплению потенциала в плане осуществления этих законов, судебного преследования за такие преступления и вынесения судебных решений. |
For the 25 EU Member States, these areas were 18%, 9% and 2%, respectively. |
Для 25 государств-членов ЕС такие площади составят соответственно 18, 9% и 2%. |
Several new technologies highlighted include the use of high-resolution satellite data for estimating biomass and three-dimensional forest measurements with LIDAR systems, but these systems are not yet fully available to all developing countries. |
Он обратил внимание на несколько новых технологий, включающих использование спутниковых данных с высокой разрешающей способностью для оценки биомассы и измерения лесов в трех измерениях при помощи систем ЛИДАР, однако такие системы пока еще не в полной мере доступны для развивающихся стран. |
However, these outreach innovations will only be beneficial if they complement the work of the Council in an open, accountable and transparent manner. |
Однако такие новаторские контакты с внешним миром будут лишь благотворными, если они дополнят деятельность Совета, сделав ее более открытой, подотчетной и транспарентной. |
As these incidents continue, the voice of the Assembly on Middle East affairs seizes to have legitimacy and moral authority because of the tolerance shown to this kind of tactics. |
По мере того, как такие подобные инциденты продолжаются, позиция Ассамблеи по вопросу о положении дел на Ближнем Востоке утрачивает свою законность и моральный авторитет в силу проявляемой по отношению к подобного рода тактике терпимости. |
Biological diversity is particularly rich on these reefs, and they are of major importance for fisheries, for research and even as a source of marine genetic resources. |
Такие рифы отличаются исключительно богатым биологическим разнообразием и имеют важное значение для рыбных промыслов, для научных исследований и даже как источник морских генетических ресурсов. |