This means that other information providers and statistical offices, like the Ministry of Social Affairs and social security administrative bodies, can also compile these statistics. |
Это означает, что другие поставщики информации и статистические органы, например министерство по социальным делам и административные органы системы социального обеспечения, также способны разрабатывать такие статистические данные. |
The Bolivarian Republic of Venezuela warns that terms such as these could be used to apply double standards in judging countries of the South. |
Боливарианская Республика Венесуэла предостерегает, что такие формулировки могут использоваться в целях применения двойных стандартов, когда речь идет о странах Юга. |
When these measures are not associated with a consistent prevention strategy, a reliable data system and full respect for human rights, risks of violence may heighten. |
Когда такие меры не сопровождаются последовательной стратегией предупреждения, созданием надежной информационной системы и строгим соблюдением прав человека, это может повлечь за собой повышение опасности насилия. |
As these staff would be subject to mobility and rapid deployment to any field activity at short notice, their appointments would not be limited to service at any specific mission. |
Поскольку такие сотрудники должны будут быть мобильными и готовыми к быстрому развертыванию в короткие сроки для осуществления любой деятельности на местах, в их контрактах не будет содержаться ограничения, предусматривающего службу в той или иной конкретной миссии. |
In conflict situations these are frequently the formal and informal protection networks and arrangements that exist when international NGOs and United Nations agencies have limited or no access. |
В конфликтных ситуациях, когда международные неправительственные организации и учреждения Организации Объединенных Наций имеют ограниченный доступ или вообще никакого доступа, зачастую остаются только такие формальные и неформальные сети защиты и механизмы. |
Countries outside Europe, such as Canada, Australia and the United States, are moving towards alignment with these recommendations as well. |
Такие неевропейские страны, как Канада, Австралия и Соединенные Штаты, также стремятся максимально приблизить свои определения к этим рекомендациям. |
A number of countries expressed the concern that the collection of data on these topics cannot be imposed on the population but must be freely volunteered. |
Ряд стран высказали озабоченность в отношении того, что сбор данных по этим вопросам не может носить обязательного характера для населения и что такие сведения должны представляться добровольно. |
Some of these institutions, such as the Loya Jirga Commission and the Constitutional Commission have fulfilled their purpose and have been disbanded. |
Некоторые из этих органов, такие, как Комиссия по созыву Лойя джирги и Конституционная комиссия, выполнили свои задачи и были распущены. |
Small countries like ours have to find solutions to these pressing problems, or else run the risk of being thrust further back into underdevelopment. |
Такие небольшие страны, как наша, должны найти решения этих насущных проблем, иначе они рискуют быть отброшенными далеко назад - к стадии слабого развития. |
It invites the State party to implement existing legislation prohibiting such practices and adopt new legislation, as necessary, to eliminate these harmful traditional practices. |
Он предлагает также государству-участнику осуществлять существующие законы, запрещающие такие виды практики, и принять новое законодательство, если это необходимо, для ликвидации указанных вредных традиционных видов практики. |
Governments should establish close links with these institutions to ensure that science and technology decisions on related issues reflect the best interests of the public and national development goals. |
Правительствам следует налаживать такие связи для обеспечения того, чтобы решения, касающиеся науки и техники, отражали наилучшие интересы населения и соответствовали национальным целям развития. |
It is also reported that ideological opposition to the education of girls appears to motivate some of these attacks. |
Также сообщается, что некоторые такие нападения совершались с целью помешать введению образования для девочек в силу идеологических причин. |
We urge all parties involved to work towards dialogue, reconciliation and rapprochement, and to back these efforts through constructive political initiatives. |
Мы настоятельно призываем все заинтересованные стороны к тому, чтобы они принимали усилия для обеспечения диалога, примирения и сближения позиций, а также поддержали такие усилия посредством принятия конструктивных политических инициатив. |
We believe that these opportunities should be increased because we are certain that this approach makes a substantial contribution to the Council's discussions. |
Мы полагаем, что такие возможности должны предоставляться чаще, поскольку уверены в том, что такой подход является существенным вкладом в работу Совета. |
Adding to the survival toolkit of poor youth, these financial services connect this population with little or no assets to productive capital. |
Содействуя выживанию бедных молодых людей, такие финансовые службы обеспечивают доступ населения, имеющего минимальные доходы или не имеющего их, к производственному капиталу. |
More attention has been given to targeting electronic information in order to ensure that these resources are being used effectively and that they respond to specific user needs. |
Больше внимания уделяется целевому использованию электронной информации для обеспечения того, чтобы такие ресурсы использовались эффективно и отвечали конкретным потребностям пользователей. |
While Taiwan, South Korea and China have all been doubling their incomes every decade, many poor countries making these changes are not growing faster than rich countries. |
В то время как Тайвань, Южная Корея и Китай каждые десять лет удваивают свой доход, многие бедные страны, осуществляя такие же перемены, не начинают развиваться быстрее, чем богатые государства. |
We are of the view that existing general rules of international humanitarian law have not been adequately applied in many instances in which these munitions have been used. |
Мы считаем, что существующие общие нормы международного гуманитарного права не применяются должным образом во многих случаях, когда используются такие боеприпасы. |
The United States is committed to the Cooperative Threat Reduction Programme and similar efforts and devotes significant resources to these programmes, challenging other nations to match our commitment to disarmament and non-proliferation. |
Соединенные Штаты привержены Совместной программе по уменьшению угрозы и аналогичной деятельности и выделяют на такие программы значительные ресурсы, призывая другие страны выделять параллельные взносы на цели разоружения и нераспространения. |
Consequently, these flows often augment a country's dependence on one or two commodities and are concentrated on a few countries. |
Соответственно, такие потоки инвестиций зачастую способствуют усилению зависимости страны от поставок одного или двух сырьевых товаров и концентрируются в ограниченном круге стран. |
In particular, these developments are accompanied by a series of training initiatives and programmes which overlap and complement each other, both within and external to UNCTAD. |
В частности, такие изменения сопровождались рядом инициатив и программ в области подготовки кадров, пересекающихся и дополняющих друг друга как в рамках ЮНКТАД, так и за ее пределами. |
On the one hand, this suggests that these economies should be particularly interested in attracting FDI that can bring much-needed capital, technology and knowledge. |
Это, с одной стороны, говорит о том, что такие страны должны быть особенно заинтересованы в привлечении ПИИ, - источника столь необходимого им капитала, технологии и знаний. |
Period of time during which these lists must be maintained; |
срок, в течение которого необходимо вести такие реестры; |
Where these do not exist, cooperation takes place on the basis of the principles of "international courtesy" and reciprocity, through the diplomatic channels. |
В тех случаях, когда такие конвенции отсутствуют, сотрудничество осуществляется на основе принципов «международной вежливости» и взаимности по дипломатическим каналам. |
Such exchanges of information would aim to effectively apply these instruments on a global level and to limit the risks of biological and chemical weapons in all their forms. |
Такие обмены информацией должны быть нацелены на эффективное применение этих документов на глобальном уровне и на ограничение угроз, связанных с биологическим и химическим оружием во всех их формах. |