| Furthermore, only persons entitled under the law of the State in which the damage is suffered may take these measures. | Кроме того, такие меры могут принимать только лица, наделенные таким правом согласно законодательству государства, в котором причинен ущерб. | 
| We trust that these approaches and roles will be strengthened and remain adequately responsive to emerging challenges as NEPAD implementation continues. | Мы надеемся, что такие подходы и роли будут укрепляться и что они будут и далее обеспечивать адекватное реагирование на возникающие по мере осуществления НЕПАД задачи. | 
| However, in the wake of the senseless attack on United Nations headquarters in Baghdad on 19 August, it is clear that these efforts must be strengthened. | Однако после совершенного 19 августа бессмысленного нападения на штаб-квартиру Организации Объединенных Наций в Багдаде стало ясно, что такие усилия надлежит активизировать. | 
| The Government runs 64 integrated schools for visually impaired children; these are found in all district headquarters of the country. | Правительство содержит 64 школы для мальчиков и девочек с дефектами зрения; такие школы есть во всех районах страны. | 
| To the extent possible these activities should not clash with the main meetings and should be held during lunch breaks. | По возможности такие мероприятия не следует проводить во время основных заседаний или во время обеденных перерывов. | 
| It is expected that this area of activities will expand rapidly in the coming year as donor commitment to these partnerships continues to grow. | Предполагается, что эта сфера деятельности будет в предстоящие годы быстро расширяться, поскольку доноры все больше стремятся сохранять такие партнерские отношения. | 
| The same provision assigns to the Ministry of Labour the task of taking the initiative in these activities. | Кроме того, в нем предусмотрено, что такие мероприятия проводятся по инициативе министерства труда. | 
| Country offices now use these integrated programmes to tackle a diverse range of development challenges, including preventive development, post-conflict transition, disaster recovery and sustainable management of the environment. | В настоящее время страновые отделения используют такие комплексные программы для решения широкого круга проблем в области развития, в том числе в таких направлениях, как превентивное развитие, постконфликтный переход, восстановление после стихийных бедствий и устойчивое природопользование. | 
| In a culture of prevention, the Council should be especially alert for signs of deterioration, as these constitute a clear early warning. | В рамках культуры предотвращения Совет должен особое внимание уделять признакам, свидетельствующим об ухудшении ситуации, поскольку такие признаки и являются сигналами раннего предупреждения. | 
| As the Council continues to develop and refine the methods and means to prevent conflict, our ability to successfully undertake these preventative efforts will undoubtedly improve. | По мере того как Совет продолжает разрабатывать и совершенствовать методы и средства предотвращения конфликтов, наши возможности успешно предпринимать такие превентивные усилия будут, несомненно, расширяться. | 
| They also concurred that these solid ties enable the two countries to deal with problems such as the regrettable Ehime Maru accident. | Они также согласились с тем, что эти крепкие узы позволяют обеим странам решать такие проблемы, как достойный сожаления инцидент с судном «Эхиме Мару». | 
| Paramount amongst these are the law of the sea, outer space law, international humanitarian law and tax law. | Существуют такие области права, в которых могут возникать вопросы экстерриториальной юрисдикции, в определенной степени регулируемые специальными режимами. | 
| International financial and development institutions should ensure that funds allocated to such projects benefit these communities directly; priority should be given to reducing the poverty of people of African descent. | Международным учреждениям по финансам и развитию следует обеспечивать, чтобы фонды, выделяемые на такие проекты, поступали непосредственно к таким общинам; приоритетное внимание должно уделяться сокращению масштабов нищеты среди лиц африканского происхождения. | 
| For example, the Choosing Health White Paper rolled out programmes, such as the health trainer programme, to these areas first. | К примеру, такие программы, как программа подготовки кадров для системы здравоохранения, изложенные в Белой книге "Выбираем здоровье", ориентированы в первую очередь на эти районы. | 
| In those that do report such acts, these tend to be minor and isolated incidents. | Если же такие случаи имеют место, то они являются, как подчеркивается, весьма редкими и единичными. | 
| For reasons which the Government of Trinidad and Tobago respects, no assurance could be given that these cases would be completed within the timeframe sought. | По причинам, к которым с уважением относится правительство Тринидада и Тобаго, какие бы то ни было заверения насчет того, что такие дела будут завершаться рассмотрением в запрошенный срок, не могут быть предоставлены . | 
| How do we assure that these demands are met? | Как мы можем обеспечить, чтобы такие требования выполнялись? | 
| It considers these limitations on the rights of women to be inconsistent with the legal status of women under the Jordanian Constitution and the Convention. | Он считает также, что такие ограничения прав женщин не совместимы с правовым статусом женщин по иорданской конституции и Конвенции. | 
| The fact that these atrocities take place in our world today should fill us all with shame. | Тот факт, что сегодня совершаются такие акты жестокости в мире, - это позор для всех нас. | 
| Where these pooled funds are in place, the humanitarian coordinator has an important role to play in applying the most suitable funding tools and ensuring complementarity among them. | Там, где такие объединенные фонды существуют, координатор по гуманитарным вопросам призван играть важную роль в применении наиболее подходящих инструментов финансирования и обеспечении взаимодополняемости между ними. | 
| Yet these trade-offs seem acceptable, as confirmed by the record of some of the best performing developing countries, which kept capital control until recently. | Вместе с тем такие компромиссы представляются приемлемыми, о чем свидетельствует опыт наиболее динамичных развивающихся стран, до последнего времени использовавших меры регулирования движения капиталов. | 
| Apart from reinforcing the voluntary character of repatriation, these agreements translate the respect for the right to return into operational modalities that ensure respect for minimum protection standards for return. | Наряду с укреплением добровольного характера репатриации, такие соглашения позволяют выработать практические условия реализации принципа уважения права на возвращение, что обеспечивает соблюдение минимальных стандартов защиты при возвращении. | 
| Similar issues arise with respect to cases where legal persons are deceived, and these too, are generally seen as forms of fraud. | Аналогичные вопросы возникают в связи со случаями обмана юридических лиц, и такие случаи, как правило, также квалифицируются как формы мошенничества. | 
| When these rights exist, the articles shall on request be returned to the requested State without charge as soon as possible after the end of the proceedings. | Когда такие права существуют, предметы по запросу возвращаются запрашиваемому государству безвозмездно сразу же после окончания разбирательства. | 
| Some of these air violations were at low altitude, breaking the sound barrier over populated areas in southern Lebanon and creating fear and apprehension among the population. | Некоторые такие нарушения воздушного пространства совершаются над населенными районами в южной части Ливана на небольшой высоте с преодолением звукового барьера, что вызывает страх и недовольство среди населения. |