| The State party contends that these inconsistencies impact significantly on the veracity of the author's story and the credibility of his claims. | Государство-участник утверждает, что такие несоответствия существенно подрывают достоверность истории автора и обоснованность его утверждений. | 
| India is a model of how these fears can be overcome. | Индия служит примером того, как такие опасения могут быть преодолены. | 
| The President would be required to make these reports within 90 days of the bill's enactment and annually thereafter. | Президенту предлагалось бы делать такие доклады через 90 дней после вступления законопроекта в силу, а впоследствии - ежегодно. | 
| Hence, although the cost of contributions had increased, the pension contribution index had failed to reflect these increases. | Соответственно, несмотря на повышение размера взносов, такие повышения не получили отражения в индексе пенсионного взноса. | 
| The first of these elections has shown that more has to be done in terms of establishing an effective electoral machinery. | Первые такие выборы показали, что еще предстоит многое сделать для создания эффективного избирательного механизма. | 
| We feel that the United Nations could indeed utilize these arrangements as vital elements in both natural disasters and complex emergencies. | Нам кажется, что Организация Объединенных Наций могла бы действительно использовать такие механизмы в качестве жизненно важных элементов как в случаях стихийных бедствий, так и при возникновении сложных чрезвычайных ситуаций. | 
| But these arrangements can be effective only if appropriate funds are provided. | Однако такие механизмы только тогда эффективны, когда обеспечиваются надлежащие фонды. | 
| Over the past decade, it has not been the practice to include these in the non-confidential list. | В течение последнего десятилетия считалось, что такие сообщения не следует включать в неконфиденциальный список. | 
| Whether these living arrangements and family forms are acceptable and satisfying, or merely represent an uncomfortable compromise is not known. | Неизвестно, являются ли приемлемыми и удовлетворительными такие формы семьи и способ проживания или же это всего лишь нелучший компромисс. | 
| Some of these measures in certain countries, such as Hungary, are effective substitutes for child-care provisions. | В некоторых странах, например Венгрии, такие меры эффективно заменяют детские учреждения. | 
| When delegations asked to bracket certain text elements, these brackets were included. | Когда делегации просили заключить в скобки определенные текстовые элементы, такие скобки включались. | 
| Political tension continues to dominate many African countries; when poorly handled, these situations often lead to large-scale conflicts. | Во многих африканских странах продолжает доминировать политическая напряженность; такие ситуации, когда их недостаточно контролируют, часто приводят к крупномасштабным конфликтам. | 
| Fortunately for all children, no credible evidence has been found to support these references. | К счастью для всех детей, не обнаружено достоверных доказательств, подтверждающих такие заявления. | 
| It has been alleged that the great majority of these private TV stations broadcast such programming illegally. | Сообщается, что значительное большинство таких частных телестудий транслирует такие программы незаконно. | 
| The effect of these inadequate facilities is evident in the return of preventable diseases such as malaria and cholera. | Несоответствие этих систем предъявляемым требованиям наглядно проявляется, в частности, в том, что вновь начали отмечаться такие поддающиеся профилактике заболевания, как малярия и холера. | 
| It is essential that these negotiations be concluded in the very near future. | Важно, чтобы такие переговоры были завершены в ближайшем будущем. | 
| One in three school-going children benefit from these allowances. | Каждый из трех школьников получает такие денежные пособия. | 
| If these resources are forthcoming, they will serve to reinforce the small unit proposed for the protection of victims and witnesses. | Если такие ресурсы поступят, то они пойдут на усиление небольшого отделения, которое предлагается создать для защиты жертв и свидетелей. | 
| The world needs conventions and agreements limiting these weapons, but we should not confine ourselves merely to that. | Миру нужны конвенции и соглашения, лимитирующие такие вооружения, но мы не должны ограничиваться только этим. | 
| Whenever these clusters of umbrella projects operate within an explicit and thorough national strategy, the programme-approach logic is being applied. | В тех случаях, когда такие группы проектов или всеобъемлющие проекты осуществляются в рамках четко сформулированной и тщательно разработанной национальной стратегии, применяется логика программного подхода. | 
| They're make or break, these moments. | Тут либо компромисс либо расходитесь в такие моменты. | 
| I was trying to use these sort of geometric lines and spacing. | Я как раз пытался использовать такие приёмы, линии и поля. | 
| We're not these people anymore, Liv. | Мы больше не такие, Лив. | 
| They're these super, super delicious Polish meat dumplings that my mom makes. | Это такие очень вкусные польские клецки, которые готовит моя мама. | 
| I'm sorry for all of these difficult missions in a row. | Простите, что всё время посылаю вас на такие сложные задания. |