Special measures need to be taken to ensure that women report torture and ill-treatment and that those who receive these complaints secure the necessary evidence in a gender-sensitive manner. |
Необходимо принять особые меры по обеспечению того, чтобы женщины могли сообщать о пытках и жестоком обращении и чтобы лица, получающие такие жалобы, обеспечивали наличие необходимых доказательств с учетом гендерных аспектов. |
However, the success of these policies led to other challenges such as lack of facilities, shortages of qualified teachers and large class sizes. |
Однако в результате успешного проведения такой политики возникли другие трудности, такие, как нехватка учебных помещений и квалифицированных преподавателей и переполненные классы. |
In these instances, cases per staff member or turnover times for merger filings etc. may not be a reliable measure of productivity. |
В подобных случаях такие показатели, как количество рассматриваемых дел в расчете на одного сотрудника или время на обработку заявки на слияния, могут не давать верного представления об уровне производительности. |
It would be unrealistic for the Organization to expect these personnel to provide for infrastructural facilities such as a gymnasium and a recreational lounge. |
Организации было бы нереалистично ожидать, что этот персонал самостоятельно создаст инфраструктурные объекты, такие, как спортивный зал или комната отдыха. |
253 On each occasion that these seals are broken a written statement giving the reasons for such action shall be prepared and made available to the competent authority. |
253 Каждый случай нарушения этих пломб должен быть предметом письменного уведомления компетентного органа с указанием причин, по которым были произведены такие действия. |
Countries emerging from conflict face a unique set of challenges and, unless they are identified and effectively addressed, these countries incur a high risk of relapsing into violence. |
Страны, преодолевшие конфликт, сталкиваются с рядом уникальных для себя проблем, и если эти проблемы не выявить и не решить самым эффективным образом, то такие страны вновь подвергнутся серьезному риску повторения насилия. |
As a number of these schemes are implemented now, it should be reviewed whether the proposed treatment requires amplification. |
Сейчас же, когда такие схемы действуют на практике, следует рассмотреть вопрос о том, требуется ли усилить предложенное средство терапии. |
We suggest that these education rights are "fundamental rights" within the sense of the ICC Statute. |
Мы предлагаем рассматривать такие права в области образования в качестве «основных прав» в соответствии с содержанием Статута МУС. |
One delegation suggested scale-up of school feeding programmes in response to the food crisis; these would have the added benefit of increasing enrolment and attendance rates. |
В качестве одной из мер по борьбе с продовольственным кризисом одна делегация предложила расширить масштабы программ питания в школах; такие программы принесут дополнительную пользу, поскольку повысятся показатели зачисления в школы и их посещения. |
Unfortunately, however, these steps are usually connected with enhancement of the status or women without supporting the corresponding status of fathers. |
Но, к сожалению, такие меры чаще всего связанны с повышением статуса именно женщин, не поддерживая соответствующий статус отца. |
Often these decisions concern the protection of areas and habitats, and conflicts between the landowners' interests in using land against the public interest of preserving nature. |
Зачастую такие решения касаются районов и мест обитания, а также конфликтов с интересами землевладельцев в использовании земель в ущерб общественным интересам сохранения природы. |
It would not be appropriate for taxpayers to bear the full cost of civil proceedings when those who bring these proceedings can afford to pay. |
Было бы правильно ожидать от налогоплательщиков нести на себе бремя полной стоимости судебных разбирательств по гражданским делам, если те, по инициативе которых проводятся такие разбирательства, имеют возможность оплачивать издержки по ним. |
In some cases, these discrepancies were explained by the operational context (e.g. absence of available partners, insecurity or host government regulations on the use of implementing partners). |
В некоторых случаях такие различия объясняются оперативной обстановкой (например, отсутствием доступных партнеров, небезопасными условиями или требованиями принимающих правительств по поводу использования партнеров-исполнителей). |
While the total amounts allocated to these clusters/sectors are often significantly smaller than for other clusters/sectors, supporting them is critical to ensuring a more effective response overall. |
Хотя общие суммы, выделяемые на такие тематические блоки/сектора, зачастую существенно меньше по сравнению с финансированием других блоков/секторов, их поддержка имеет решающее значение для повышения эффективного реагирования в целом. |
Humanitarian assistance is directly limited by these restrictions, even if the humanitarian products, such as medicines, medical equipment and food, are purchased through multilateral cooperation. |
Такие ограничения непосредственно затрагивают и сдерживают оказание гуманитарной помощи, даже в тех случаях, если товары гуманитарного назначения, как, например, медикаменты, медицинское оборудование и продовольствие, закупаются по линии многостороннего сотрудничества. |
Proven communications strategies and standards, such as graphic warning labels, are infrequently employed to educate the public, even though these are both effective and inexpensive. |
Апробированные стратегии и стандарты коммуникации, такие, как графические предупредительные этикетки, используются нечасто для информирования общественности, хотя они являются и эффективными, и недорогими. |
Invites the Council of the United Nations University to adopt such statutes as may be necessary to implement these amendments. |
предлагает Совету Университета Организации Объединенных Наций принять такие постановления, какие могут потребоваться для придания этим поправкам силы. |
This was most likely because of a relative lack of knowledge on the part of staff about these entitlements and by the delays in processing entitlement requests. |
Это, вероятнее всего, объясняется тем, что такие сотрудники не обладают достаточной информацией о причитающихся им выплатах, а также задержками в обработке запросов на осуществление выплат. |
Despite these successes, several challenges remain, including a lack of common understanding on methodological issues among field staff and inadequate harmonization between existing methodologies. |
Несмотря на достигнутые успехи, сохраняются сложные проблемы, такие как отсутствие общего понимания методологических вопросов на уровне местного персонала и недостаточная согласованность существующих методологий. |
The Procurement Manual describes the functions of these committees; however, it does not address certain issues such as to whom the committees are accountable. |
Функции этих комитетов описываются в Руководстве по закупкам, однако в нем не рассматриваются такие вопросы, как подотчетность комитетов. |
The strategies for delivering these priorities include, among other things, improving public service capacity and enhancing public and private sector partnerships, as well as our domestic financial system. |
Стратегии, направленные на выполнение этих приоритетов, в частности, включают такие задачи, как наращивание потенциала в секторе государственной службы и укрепление отношений партнерства между государственным и частным секторами, а также нашей внутренней финансовой системы. |
Moreover, such cases also frequently require further explanations and calculations in respect of the two-track adjustment feature since surviving spouses can reconsider the initial decision taken in these matters. |
Кроме того, такие случаи зачастую требуют дополнительных разъяснений и калькуляций в части положений о двухвалютной корректировке, поскольку оставшиеся супруги могут изменить свое первоначальное принятое по этим вопросам решение. |
Perhaps there would again come a time in history when decisions such as these would take into account the lives of people instead of figures. |
Не исключено, что в истории вновь настанут такие времена, когда решения по таким вопросам, как эти, будут приниматься с учетом жизненных потребностей людей, а не показателей. |
Institutional mechanisms pursuing these objectives include national and regional economic development agencies and public participation in rural, agricultural and forestry development. |
Этим целям соответствуют такие институциональные механизмы, как создание национальных и региональных учреждений, занимающихся вопросами экономического стимулирования и участия населения в развитии сельских районов, сельского и лесного хозяйства. |
For the most part, these would be existing data archives, such as the virtual observatory systems currently under development. |
В основном будут использоваться существующие архивы данных, такие как виртуальные обсерватории, которые в настоящее время находятся в стадии разработки. |