Английский - русский
Перевод слова These
Вариант перевода Такие

Примеры в контексте "These - Такие"

Примеры: These - Такие
In this context, please elaborate how these acts will be criminalized in the Indonesian anti-terrorism act, which is currently under preparation or through the amendments of existing penal provisions. В этой связи просьба дать более подробную информацию каким образом за такие акты будет установлена уголовная ответственность в индонезийском законе о борьбе с терроризмом, который в настоящее время подготавливается, или в поправках к действующему уголовному законодательству.
Having reviewed the reports and having found indication of criminal act of money laundering, under Article 26, INTRAC shall submit these reports to the police for further investigation. После рассмотрения таких сообщений и обнаружения преступления отмывания денег на основании статьи 26 ИНТРАК направляет такие сообщения полиции для дальнейшего расследования.
We respond to these requests within reasonable time, albeit, there is no legal timeframe established but the courts have the powers to decide. Мы отвечаем на такие просьбы в разумные сроки, однако законом не предусматривается каких-либо временнх рамок и суды обладают дискреционными полномочиями.
If these activities are merely preparatory or auxiliary to the business of selling products on the Internet, the location will not constitute a permanent establishment. Если такие мероприятия носят всего лишь подготовительный или вспомогательный характер по отношению к продаже товаров через Интернет, то данное местонахождение не будет представлять собой постоянное предприятие.
The East Timorese Public Administration is gradually developing and taking on the responsibility for these services but is hampered by its limited infrastructure and the shortage of technical expertise. Гражданская администрация Восточного Тимора постепенно создает и берет на себя функции таких служб, однако на ее пути встают такие препятствия, как ограниченная инфраструктура и нехватка технических специалистов.
An Ombudsman may make such recommendations as she or he thinks fit and report these to the appropriate Department or organisation and the Minister of Justice. Он может представлять такие рекомендации, которые она или он считает целесообразными, и препровождать их в соответствующее ведомство или организацию, а также министру юстиции.
The latter do not usually have companies that provide such services, and nor do international providers usually offer such services in these countries. Последние, как правило, не располагают компаниями, обеспечивающими такие услуги, а международные поставщики обычно не предлагают таких услуг в этих странах.
On the basis of these international conventions, Estonia has adopted legal acts such as Government Decree 44 which lays down the principles of aviation security. На основании этих международных конвенций Эстония приняла такие правовые акты, как Правительственный декрет 44, в которых излагаются принципы безопасности авиации.
Given these new vulnerabilities and opportunities, there is an important role to be played by new external actors such as the media and civil society. С учетом этих новых факторов уязвимости и возможностей важную роль должны играть такие новые независимые стороны, как СМИ и гражданское общество.
Such problems could be overcome by introducing a set of harmonized, common characteristics for these loading units for them to be handled in a more uniform way. Такие проблемы можно устранить путем введения набора согласованных общих характеристик, позволяющих применять более единообразные способы обработки грузовых единиц.
Years may sometimes pass, but sooner or later those who commit these crimes must be brought before a court. И сколько бы времени ни прошло, те, кто совершает такие преступления, должны рано или поздно предстать перед судом.
The innovative nature of these discussions should be encouraged as a model for enhanced multi-stakeholder participation and engagement within the United Nations system. Такие обсуждения новаторского характера следует поощрять в качестве модели для активизации участия многих сторон в деятельности, проводимой в рамках системы Организации Объединенных Наций, и повышения степени их приверженности ее осуществлению.
The Board had also noted these delays during its country office audits, the length of which ranged from between 18 months to 8 years. Во время ревизий страновых отделений Комиссия также отметила такие задержки, продолжительность которых варьировалась от 18 месяцев до 8 лет.
It reported that it has in several cases designed systems or equipment to be shared, but that several potential users do not use these facilities. ЮНИСЕФ сообщил, что в некоторых случаях он разрабатывал системы или оборудование для совместного использования, однако некоторые потенциальные пользователи не применяют такие разработки.
With the increasing dominance of international distribution networks even in developing countries, these exigencies must be met also when supplying domestic markets. В условиях укрепления позиций международных сбытовых сетей даже в развивающихся странах такие требования распространяются и на поставки продукции на внутренний рынок.
Where already in place, these arrangements should be further strengthened in order to ensure that the process of globalization promotes the achievement of the development goals. Если такие механизмы уже существуют, необходимо обеспечить их дальнейшее укрепление в целях обеспечения того, чтобы процесс глобализации способствовал достижению целей в области развития.
However, in many of the country's regions these payments are made irregularly and in insufficient amounts to cover the real expenditure necessary for such maintenance. Однако такие выплаты в ряде регионов Украины производятся нерегулярно, и их размер не покрывает необходимых реальных расходов на содержание ребенка опекунами.
It also clarifies when these solutions and mixtures should be classified under UN Nos. 2315, 3151 and 3152 thus avoiding an inappropriate classification and also contributing to safety. Кроме того, таким образом поясняется, когда такие растворы и смеси должны быть отнесены к Nº ООН 2315, 3151 и 3152, и благодаря этому становится возможным избежать неправильной классификации и повысить уровень безопасности.
Whatever the language chosen to formulate these rules, it should make clear that they apply and are enforceable on the condition that the parties did not agree otherwise. Независимо от того, каким образом сформулированы такие правила, в них должно быть четко указано, что они применяются и обладают исковой силой при условии, что стороны не договорились об обратном.
It would probably be more cost-effective for suppliers of finance to form partnerships with SME support institutions rather than try to provide these services themselves. Вероятно, с точки зрения эффективности на уровне затрат поставщикам финансирования целесообразнее налаживать партнерские отношения с учреждениями, оказывающими поддержку МСП, чем пытаться самим предоставлять такие услуги.
Currently, these "integrated missions" have been established or are being established in 10 out of the 24 complex emergency countries. В настоящее время такие «комплексные миссии» созданы или формируются в 10 из 24 стран, в которых возникла сложная чрезвычайная ситуация.
Severe penalties for these offences are set out in the penal law, particularly in articles 121,122, 124 of the Penal Code, Book II. Такие правонарушения сурово караются в соответствии с конголезским уголовным правом, в частности статьями 121,122 и 124 Уголовного кодекса, том II.
The cost of these improvements, estimated at some $440,000, is expected to be met by the Swiss authorities. Ожидается, что расходы на такие меры предосторожности, оцениваемые примерно в 440000 долл., будут покрыты швейцарскими властями.
With these arrangements in place, UNHCR claims that emergency stockpiling has reduced the delivery response time from weeks to days. Приняв такие меры, УВКБ утверждает, что имеющийся объем запасов на случай чрезвычайных ситуаций позволил сократить сроки принятия ответных мер с нескольких недель до нескольких дней.
In addition to particular national circumstances, these reductions were apparently due to implementation of a number of policies and measures described in section IV below. Помимо особых национальных условий такие сокращения, как представляется, обусловлены осуществлением ряда направлений политики и мер, описываемых в разделе IV ниже.