In this context, please elaborate how these acts will be criminalized in the Indonesian anti-terrorism act, which is currently under preparation or through the amendments of existing penal provisions. |
В этой связи просьба дать более подробную информацию каким образом за такие акты будет установлена уголовная ответственность в индонезийском законе о борьбе с терроризмом, который в настоящее время подготавливается, или в поправках к действующему уголовному законодательству. |
Having reviewed the reports and having found indication of criminal act of money laundering, under Article 26, INTRAC shall submit these reports to the police for further investigation. |
После рассмотрения таких сообщений и обнаружения преступления отмывания денег на основании статьи 26 ИНТРАК направляет такие сообщения полиции для дальнейшего расследования. |
We respond to these requests within reasonable time, albeit, there is no legal timeframe established but the courts have the powers to decide. |
Мы отвечаем на такие просьбы в разумные сроки, однако законом не предусматривается каких-либо временнх рамок и суды обладают дискреционными полномочиями. |
If these activities are merely preparatory or auxiliary to the business of selling products on the Internet, the location will not constitute a permanent establishment. |
Если такие мероприятия носят всего лишь подготовительный или вспомогательный характер по отношению к продаже товаров через Интернет, то данное местонахождение не будет представлять собой постоянное предприятие. |
The East Timorese Public Administration is gradually developing and taking on the responsibility for these services but is hampered by its limited infrastructure and the shortage of technical expertise. |
Гражданская администрация Восточного Тимора постепенно создает и берет на себя функции таких служб, однако на ее пути встают такие препятствия, как ограниченная инфраструктура и нехватка технических специалистов. |
An Ombudsman may make such recommendations as she or he thinks fit and report these to the appropriate Department or organisation and the Minister of Justice. |
Он может представлять такие рекомендации, которые она или он считает целесообразными, и препровождать их в соответствующее ведомство или организацию, а также министру юстиции. |
The latter do not usually have companies that provide such services, and nor do international providers usually offer such services in these countries. |
Последние, как правило, не располагают компаниями, обеспечивающими такие услуги, а международные поставщики обычно не предлагают таких услуг в этих странах. |
On the basis of these international conventions, Estonia has adopted legal acts such as Government Decree 44 which lays down the principles of aviation security. |
На основании этих международных конвенций Эстония приняла такие правовые акты, как Правительственный декрет 44, в которых излагаются принципы безопасности авиации. |
Given these new vulnerabilities and opportunities, there is an important role to be played by new external actors such as the media and civil society. |
С учетом этих новых факторов уязвимости и возможностей важную роль должны играть такие новые независимые стороны, как СМИ и гражданское общество. |
Such problems could be overcome by introducing a set of harmonized, common characteristics for these loading units for them to be handled in a more uniform way. |
Такие проблемы можно устранить путем введения набора согласованных общих характеристик, позволяющих применять более единообразные способы обработки грузовых единиц. |
Years may sometimes pass, but sooner or later those who commit these crimes must be brought before a court. |
И сколько бы времени ни прошло, те, кто совершает такие преступления, должны рано или поздно предстать перед судом. |
The innovative nature of these discussions should be encouraged as a model for enhanced multi-stakeholder participation and engagement within the United Nations system. |
Такие обсуждения новаторского характера следует поощрять в качестве модели для активизации участия многих сторон в деятельности, проводимой в рамках системы Организации Объединенных Наций, и повышения степени их приверженности ее осуществлению. |
The Board had also noted these delays during its country office audits, the length of which ranged from between 18 months to 8 years. |
Во время ревизий страновых отделений Комиссия также отметила такие задержки, продолжительность которых варьировалась от 18 месяцев до 8 лет. |
It reported that it has in several cases designed systems or equipment to be shared, but that several potential users do not use these facilities. |
ЮНИСЕФ сообщил, что в некоторых случаях он разрабатывал системы или оборудование для совместного использования, однако некоторые потенциальные пользователи не применяют такие разработки. |
With the increasing dominance of international distribution networks even in developing countries, these exigencies must be met also when supplying domestic markets. |
В условиях укрепления позиций международных сбытовых сетей даже в развивающихся странах такие требования распространяются и на поставки продукции на внутренний рынок. |
Where already in place, these arrangements should be further strengthened in order to ensure that the process of globalization promotes the achievement of the development goals. |
Если такие механизмы уже существуют, необходимо обеспечить их дальнейшее укрепление в целях обеспечения того, чтобы процесс глобализации способствовал достижению целей в области развития. |
However, in many of the country's regions these payments are made irregularly and in insufficient amounts to cover the real expenditure necessary for such maintenance. |
Однако такие выплаты в ряде регионов Украины производятся нерегулярно, и их размер не покрывает необходимых реальных расходов на содержание ребенка опекунами. |
It also clarifies when these solutions and mixtures should be classified under UN Nos. 2315, 3151 and 3152 thus avoiding an inappropriate classification and also contributing to safety. |
Кроме того, таким образом поясняется, когда такие растворы и смеси должны быть отнесены к Nº ООН 2315, 3151 и 3152, и благодаря этому становится возможным избежать неправильной классификации и повысить уровень безопасности. |
Whatever the language chosen to formulate these rules, it should make clear that they apply and are enforceable on the condition that the parties did not agree otherwise. |
Независимо от того, каким образом сформулированы такие правила, в них должно быть четко указано, что они применяются и обладают исковой силой при условии, что стороны не договорились об обратном. |
It would probably be more cost-effective for suppliers of finance to form partnerships with SME support institutions rather than try to provide these services themselves. |
Вероятно, с точки зрения эффективности на уровне затрат поставщикам финансирования целесообразнее налаживать партнерские отношения с учреждениями, оказывающими поддержку МСП, чем пытаться самим предоставлять такие услуги. |
Currently, these "integrated missions" have been established or are being established in 10 out of the 24 complex emergency countries. |
В настоящее время такие «комплексные миссии» созданы или формируются в 10 из 24 стран, в которых возникла сложная чрезвычайная ситуация. |
Severe penalties for these offences are set out in the penal law, particularly in articles 121,122, 124 of the Penal Code, Book II. |
Такие правонарушения сурово караются в соответствии с конголезским уголовным правом, в частности статьями 121,122 и 124 Уголовного кодекса, том II. |
The cost of these improvements, estimated at some $440,000, is expected to be met by the Swiss authorities. |
Ожидается, что расходы на такие меры предосторожности, оцениваемые примерно в 440000 долл., будут покрыты швейцарскими властями. |
With these arrangements in place, UNHCR claims that emergency stockpiling has reduced the delivery response time from weeks to days. |
Приняв такие меры, УВКБ утверждает, что имеющийся объем запасов на случай чрезвычайных ситуаций позволил сократить сроки принятия ответных мер с нескольких недель до нескольких дней. |
In addition to particular national circumstances, these reductions were apparently due to implementation of a number of policies and measures described in section IV below. |
Помимо особых национальных условий такие сокращения, как представляется, обусловлены осуществлением ряда направлений политики и мер, описываемых в разделе IV ниже. |