In 55 States, which required payment of fees, these fees were payable regardless of the success of the application. |
В 55 государствах, в которых требуется уплата сборов, такие сборы подлежат уплате независимо от результатов рассмотрения ходатайства. |
In 2 federal States, both of these possibilities in relation to suspension were provided for, depending on the place and type of matter. |
В двух федеральных государствах предусматриваются обе такие возможности приостановления в зависимости от места разбирательства и категории дела. |
The department where these persons should be accommodated has not been adapted for this purpose due to lack of financial resources. |
По причине отсутствия финансовых ресурсов отделение, в котором содержатся такие лица, не приспособлено для этой цели. |
International humanitarian law governed these activities, including by prohibiting certain conduct during armed conflict and criminalizing acts that were committed in breach of such law. |
Международное гуманитарное право регулирует такие действия, включая запрещение конкретных деяний во время вооруженных конфликтов и привлечение к уголовной ответственности за деяния, совершенные в нарушение норм такого права. |
Though these measures can slow climate change, they will not halt or reverse it within the foreseeable future. |
Хотя такие меры могут замедлить изменение климата, они не приведут к его прекращению или обращению вспять в предсказуемом будущем. |
We call on all parties to make these negotiations possible. |
Мы призываем все стороны сделать такие переговоры возможными. |
Therefore, these offences are predicate offences pursuant to POCA. |
Таким образом, согласно этому Закону, такие преступления являются основными правонарушениями. |
This individual was, however, not entitled to these benefits and submitted fraudulent birth certificates in the names of two other individuals. |
Однако этот человек не имел права на такие пособия и представлял поддельные свидетельства о рождении на имя двух других людей. |
While these secondments are considered to have been necessary and largely successful, they were not always designed to build local capacity. |
Хотя считается, что такие назначения были необходимы и в основном успешными, они не всегда были нацелены на создание местного потенциала. |
Some of these, such as certain thematic debates, should be addressed by other bodies. |
Некоторые из них, такие, как определенные тематические прения, нужно оставить другим органам. |
Factors such as urban growth create institutional, economic and environmental challenges, which affect maintenance and extension of these services. |
Такие факторы, как рост городов, создают организационные, экономические и экологические проблемы, которые сказываются на сохранении и оказании этих услуг. |
Such initiatives have helped provide less formal working environments to clarify issues, shape agendas for discussions at these intergovernmental forums and to reach consensus. |
Такие инициативы способствуют созданию менее официальных рабочих условий для выяснения различных вопросов, разработки программ дискуссий на этих межправительственных форумах и достижения консенсуса. |
For paper versions of these publications, UNIDO tries to recover such costs as photocopying, CD copying and postage. |
В случае печатных вариантов таких изданий ЮНИДО стремится возместить такие затраты, как затраты на фотокопирование, копирование компактных дисков и почтовые отправления. |
Continuing U.S. efforts to deal with these problems and punish perpetrators of such acts are set out throughout this report. |
Постоянные усилия США устранять эти проблемы и наказывать тех, кто совершает такие акты, пронизывают содержание настоящего доклада. |
Such actors frequently abuse these principles as a deliberate strategy, placing both their own civilian population and that of the defending state at greater risk. |
Такие субъекты зачастую прибегают к нарушению этих принципов в качестве преднамеренной стратегии, подвергая более серьезной опасности не только свое собственное гражданское население, но и население обороняющегося государства. |
UNDP responded to these challenges by mainstreaming energy access in development strategies, mobilizing financing and strengthening service delivery. |
ПРООН реагирует на такие проблемы посредством включения проблемы обеспечения доступа к энергии в стратегии развития, а также путем мобилизации финансовых ресурсов и расширения услуг в этой области. |
Some countries were able to adopt these measures owing to improved internal conditions that were borne out of the harsh lessons from previous crises. |
Некоторые из них смогли принять такие меры благодаря улучшению внутренних условий, созданных на основе горького опыта предыдущих кризисов. |
No specific mechanism to promote coherent policy responses to these interdependent issues exists at present. |
На сегодняшний день какого-либо специального механизма для стимулирования согласованного политического реагирования на такие взаимозависимые вопросы не существует. |
There were nonetheless some examples of these types of issues being addressed. |
Однако было несколько примеров, когда такие вопросы рассматривались. |
Financial disclosure system administration refers to the technical processes by which these reviews are conducted using computer applications. |
Управление системой раскрытия финансовой информации можно отнести к техническим процессам, с помощью которых проводятся такие обзоры с использованием компьютерных средств. |
Service delivery must address these obstacles, through, for instance, secure transport and incentives for enrolling girls. |
В рамках оказания помощи такие препятствия могут устраняться путем, например, обеспечения безопасного транспорта и предложения стимулов для поступления в школу девочек. |
We believe that these proposals affect the credibility, reliability and confidentiality of the current balloting system. |
Мы считаем, что такие предложения скажутся на авторитетности, надежности и конфиденциальности нынешней системы голосования. |
For investors, these bonds offer the means to help their countries of origin while at the same time taking advantage of an investment opportunity. |
Для инвесторов такие облигации являются одним из средств оказания помощи своим странам происхождения, используя при этом инвестиционные возможности. |
Thus, these acts of violence are not always experienced or perceived as such by all. |
Поэтому такие акты насилия переживаются или воспринимаются как насилие не всеми. |
When these additional criteria are factored in, a much bleaker picture emerges. |
Если опираться на такие дополнительные критерии, вырисовывается гораздо более мрачная картина. |