| In 55 States, which required payment of fees, these fees were payable regardless of the success of the application. | В 55 государствах, в которых требуется уплата сборов, такие сборы подлежат уплате независимо от результатов рассмотрения ходатайства. | 
| In 2 federal States, both of these possibilities in relation to suspension were provided for, depending on the place and type of matter. | В двух федеральных государствах предусматриваются обе такие возможности приостановления в зависимости от места разбирательства и категории дела. | 
| The department where these persons should be accommodated has not been adapted for this purpose due to lack of financial resources. | По причине отсутствия финансовых ресурсов отделение, в котором содержатся такие лица, не приспособлено для этой цели. | 
| International humanitarian law governed these activities, including by prohibiting certain conduct during armed conflict and criminalizing acts that were committed in breach of such law. | Международное гуманитарное право регулирует такие действия, включая запрещение конкретных деяний во время вооруженных конфликтов и привлечение к уголовной ответственности за деяния, совершенные в нарушение норм такого права. | 
| Though these measures can slow climate change, they will not halt or reverse it within the foreseeable future. | Хотя такие меры могут замедлить изменение климата, они не приведут к его прекращению или обращению вспять в предсказуемом будущем. | 
| We call on all parties to make these negotiations possible. | Мы призываем все стороны сделать такие переговоры возможными. | 
| Therefore, these offences are predicate offences pursuant to POCA. | Таким образом, согласно этому Закону, такие преступления являются основными правонарушениями. | 
| This individual was, however, not entitled to these benefits and submitted fraudulent birth certificates in the names of two other individuals. | Однако этот человек не имел права на такие пособия и представлял поддельные свидетельства о рождении на имя двух других людей. | 
| While these secondments are considered to have been necessary and largely successful, they were not always designed to build local capacity. | Хотя считается, что такие назначения были необходимы и в основном успешными, они не всегда были нацелены на создание местного потенциала. | 
| Some of these, such as certain thematic debates, should be addressed by other bodies. | Некоторые из них, такие, как определенные тематические прения, нужно оставить другим органам. | 
| Factors such as urban growth create institutional, economic and environmental challenges, which affect maintenance and extension of these services. | Такие факторы, как рост городов, создают организационные, экономические и экологические проблемы, которые сказываются на сохранении и оказании этих услуг. | 
| Such initiatives have helped provide less formal working environments to clarify issues, shape agendas for discussions at these intergovernmental forums and to reach consensus. | Такие инициативы способствуют созданию менее официальных рабочих условий для выяснения различных вопросов, разработки программ дискуссий на этих межправительственных форумах и достижения консенсуса. | 
| For paper versions of these publications, UNIDO tries to recover such costs as photocopying, CD copying and postage. | В случае печатных вариантов таких изданий ЮНИДО стремится возместить такие затраты, как затраты на фотокопирование, копирование компактных дисков и почтовые отправления. | 
| Continuing U.S. efforts to deal with these problems and punish perpetrators of such acts are set out throughout this report. | Постоянные усилия США устранять эти проблемы и наказывать тех, кто совершает такие акты, пронизывают содержание настоящего доклада. | 
| Such actors frequently abuse these principles as a deliberate strategy, placing both their own civilian population and that of the defending state at greater risk. | Такие субъекты зачастую прибегают к нарушению этих принципов в качестве преднамеренной стратегии, подвергая более серьезной опасности не только свое собственное гражданское население, но и население обороняющегося государства. | 
| UNDP responded to these challenges by mainstreaming energy access in development strategies, mobilizing financing and strengthening service delivery. | ПРООН реагирует на такие проблемы посредством включения проблемы обеспечения доступа к энергии в стратегии развития, а также путем мобилизации финансовых ресурсов и расширения услуг в этой области. | 
| Some countries were able to adopt these measures owing to improved internal conditions that were borne out of the harsh lessons from previous crises. | Некоторые из них смогли принять такие меры благодаря улучшению внутренних условий, созданных на основе горького опыта предыдущих кризисов. | 
| No specific mechanism to promote coherent policy responses to these interdependent issues exists at present. | На сегодняшний день какого-либо специального механизма для стимулирования согласованного политического реагирования на такие взаимозависимые вопросы не существует. | 
| There were nonetheless some examples of these types of issues being addressed. | Однако было несколько примеров, когда такие вопросы рассматривались. | 
| Financial disclosure system administration refers to the technical processes by which these reviews are conducted using computer applications. | Управление системой раскрытия финансовой информации можно отнести к техническим процессам, с помощью которых проводятся такие обзоры с использованием компьютерных средств. | 
| Service delivery must address these obstacles, through, for instance, secure transport and incentives for enrolling girls. | В рамках оказания помощи такие препятствия могут устраняться путем, например, обеспечения безопасного транспорта и предложения стимулов для поступления в школу девочек. | 
| We believe that these proposals affect the credibility, reliability and confidentiality of the current balloting system. | Мы считаем, что такие предложения скажутся на авторитетности, надежности и конфиденциальности нынешней системы голосования. | 
| For investors, these bonds offer the means to help their countries of origin while at the same time taking advantage of an investment opportunity. | Для инвесторов такие облигации являются одним из средств оказания помощи своим странам происхождения, используя при этом инвестиционные возможности. | 
| Thus, these acts of violence are not always experienced or perceived as such by all. | Поэтому такие акты насилия переживаются или воспринимаются как насилие не всеми. | 
| When these additional criteria are factored in, a much bleaker picture emerges. | Если опираться на такие дополнительные критерии, вырисовывается гораздо более мрачная картина. |