In other countries these attempts have long been hampered by impunity created as a result of, inter alia, amnesty laws or pardons. |
В других странах такие попытки в течение долгого времени наталкивались на различного рода препятствия из-за атмосферы безнаказанности, сложившейся в результате применения, в частности, законов об амнистии или помиловании. |
Recent evaluations indicate that these have been successful in mapping donor presence and nominating lead donors for sectors, but less effective in assessing comparative advantage and reprogramming flows on that basis. |
Согласно данным последних оценок, такие мероприятия были весьма продуктивными в плане организации учета доноров и назначения ведущих доноров в отдельных секторах, но при этом они оказались менее эффективными в отношении оценки сравнительных преимуществ и осуществления соответствующего перераспределения направляемой помощи. |
Now, these composite wood with cloth we sell mostly to the county to bury the unclaimed, the indigent, and also no warranty, of course. |
Это комбинированная древесина, обшитая тканью, мы продаем такие преимущественно для захоронения неопознанных, нищих... и разумеется никакой гарантии. |
You and I know that these riders are nothing but paid brutes, the same kind who have killed Emile. |
Мы оба знаем, что эти всадники не более чем дикари, которым заплатили, такие же, как те, которые убили Эмиля. |
Who knows who these guys are? |
Кто знает, кто это такие? |
Countries should undertake these coordination efforts based on the broadly moderated and internationally accepted data template with the objective of improving the accessibility of strategic statistical information and reviewing the quality of existing short-term economic statistics. |
Странам следует осуществлять такие координационные усилия на основе широко обсуждаемой и согласованной на международном уровне типовой модели данных в целях повышения доступности стратегической статистической информации и анализа качества имеющихся данных краткосрочной экономической статистики. |
The police, prosecutors and the courts have a duty to ensure that these methods are used lawfully and in accordance with applicable human rights standards. |
Полиция, прокуроры и суды обязаны обеспечивать, чтобы такие методы применялись законно и в соответствии с надлежащими правозащитными нормами. |
Against these obstacles, many journalists choose not to report threats or incidents of physical attack, further fuelling the cycle of impunity. |
Видя такие преграды, многие журналисты предпочитают не сообщать об угрозах или случаях физического нападения, все больше увеличивая порочный круг безнаказанности. |
The exercise had revealed that although many developing countries were already collecting some ICT indicators, these were often limited to only a small number of basic access indicators. |
Результаты обзора показали, что, хотя многие развивающиеся страны уже ведут сбор данных по некоторым показателям ИКТ, такие данные часто ограничиваются лишь несколькими базовыми показателями доступа. |
In all cases, these financial mechanisms exist to provide adequate and sustainable financial resources to developing country parties to assist them in their implementation of convention provisions. |
Во всех случаях такие механизмы финансирования созданы для предоставления достаточных и устойчивых финансовых ресурсов сторонам, являющимся развивающимися странами, для оказания им помощи в соблюдении положений конвенций. |
For developing countries and countries with economies in transition, these will include country assistance strategies and poverty reduction strategy papers. |
В случае развивающихся стран и стран с переходной экономикой такие механизмы будут включать страновые стратегии по оказанию помощи и документы с изложением стратегии сокращения масштабов нищеты. |
In addition, UNODC's legal advisory service were engaged in assisting Afghan legislators, providing model counter narcotics legislation and supporting them in drafting these into national legislation. |
Кроме того, служба правовой помощи ЮНОДК оказывала помощь афганским законодательным органам, предоставляя им типовые нормативные акты по вопросам контроля над наркотиками и помогая им отразить такие правовые нормы в национальном законодательстве. |
Municipalities organise these classes in cooperation with schools; |
Муниципалитеты организуют такие классы в сотрудничестве со школами; |
However, since a single judge sitting alone now heads a specialized court, the Sudanese authorities argue that these courts are an improvement compared to the previous courts. |
Однако поскольку в особом суде судебное слушание ведет в настоящее время один судья, находясь в одиночестве, суданские власти заявляют, что такие суды представляют собой своего рода улучшение по сравнению с предыдущими судами. |
The three proposals use the same principle, whereby developing countries not using these flexibilities get a higher coefficient, which leads to lower tariff cuts. |
Все три предложения построены на одном и том же принципе, в соответствии с которым развивающиеся страны, не использующие такие гибкие возможности, получают более высокий коэффициент, означающий менее значительное снижение тарифных ставок. |
Officially, the highest Russian authorities, including President Putin, are explaining these moves as the only way to avoid "civil confrontation" and bloodshed. |
Официально высшие российские власти, включая президента Путина, объясняют такие шаги тем, что это единственный способ избежать «гражданского противостояния» и кровопролития. |
When these institutions are located in the marginal regions as well, they can contribute also to local education and infrastructure development. |
Когда такие учреждения расположены непосредственно в маргинальных районах, они выполняют также важную функцию механизма развития образования и инфраструктуры на местном уровне. |
Therefore, the United Nations should commit to increasing its support more broadly for these service providers. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна взять на себя обязательство расширять свою поддержку учреждениям и организациям, оказывающим такие услуги. |
When these measures fail to prevent the commission of the acts specified and condemned in the Convention, the police officers responsible are subject to disciplinary and/or penal sanctions. |
В случаях, когда такие меры не позволяют избежать совершения деяний, предусмотренных и запрещенных Конвенцией, к виновным сотрудникам полиции применяются дисциплинарные и/или уголовные меры наказания. |
We do not believe that these practices against civilians can be justified on any pretext; nor can they be equated with any other acts. |
Мы считаем, что такие меры против гражданского населения не подлежат оправданию ни под каким предлогом и их нельзя объяснить какими-либо действиями. |
The leases under these contracts have been assessed as operating leases, and therefore such land is not included in the UNRWA balance sheet. |
Эти контракты на аренду были отнесены к оперативной аренде, поэтому такие земельные участки не были включены в балансовую ведомость БАПОР. |
Alongside these high-performing countries, some relatively late entrants such as India and Pakistan have been rapidly expanding their exports since the 1990s. |
Наряду с этими лидирующими странами ряд относительно недавно вышедших на рынок участников, такие, как Индия и Пакистан, с 1990-х годов демонстрируют быстрые темпы роста экспорта. |
Macroeconomic uncertainties and corruption also constitute major problems for SMEs, which generally are more affected than larger firms by these problems and the additional costs that they impose. |
Перед МСП серьезно встают и такие проблемы, как макроэкономическая неопределенность и коррупция, и от этих проблем и сопряженных с ними дополнительных издержек МСП страдают сильнее, чем более крупные фирмы. |
The trade-off for these rights is that the international community must act effectively to prevent and sanction violations of the international non-proliferation regime, in all cases. |
С учетом существования этих прав международное сообщество, в свою очередь, должно всегда принимать эффективные меры в целях предотвращения нарушений международного режима нераспространения и наказания за такие нарушения. |
We commend the efforts of these countries to scale up their development performance, and encourage them to deepen such efforts. |
Мы высоко оцениваем усилия этих стран по ускорению их темпов развития и призываем их еще более активизировать такие усилия. |