| In the longer term these vehicles provide field maintenance for static equipment, such as generators and refrigerator units, and field repairs to vehicles as necessary. | В дальнейшем такие машины позволят осуществлять ремонт и техническое обслуживание стационарного оборудования (генераторы, холодильные установки и т.д.), а также автотранспортных средств прямо на месте. | 
| At least some of these abductions result in women and girls being sold to others and trafficked to other regions or countries. | По меньшей мере в нескольких случаях такие похищения приводят к продаже женщин и девочек другим лицам и их доставке в другие регионы или страны. | 
| It is evident that these governmental contributions are essential for the implementation of the other programme priorities as defined in the medium-term programme framework, 2004-2007. | Очевидно, что такие взносы играют важную роль в реализации других программных приоритетов, как они определены в рамках среднесрочной программы на 2004-2007 годы. | 
| With these measures, the country is in a better position to pursue dialogue and build a meaningful partnership with the international community for the reconstruction of the country. | Осуществляя такие меры, страна может более эффективно продолжать диалог и налаживать тесные отношения партнерства с международным сообществом в интересах восстановления страны. | 
| In non-urban tunnels these facilities are to be provided where lengths exceed 500 m and the spacing will be approximately 400 m. | В негородских туннелях такие сооружения должны предусматриваться в тех случаях, когда длина туннеля превышает 500 м, на расстоянии приблизительно 400 м друг от друга. | 
| Poor people face significant obstacles in escaping poverty, particularly the lack of access to financial assets, and these initiatives enable them to achieve sustainable economic and social progress more easily. | Пытаясь вырваться из нищеты, бедняки сталкиваются с большими проблемами, связанными, в частности, с отсутствием доступа к финансовым ресурсам, и такие инициативы дают им возможность с меньшими трудностями добиваться устойчивого улучшения своего экономического и социального положения. | 
| If these systems can be developed and made to work effectively, they offer the potential to address safety and cost challenges simultaneously. | Если можно будет разработать такие системы и обеспечить их эффективное функционирование, сразу же появится возможность решить проблемы, связанные с безопасностью и затратами. | 
| The potential being opened up by these new patterns of communication is revolutionary and still far from being appreciated adequately. | Такие новые формы коммуникации открывают поистине революционные возможности, и их значение еще не в полной мере осознано. | 
| In many countries' public sector, these services, when available, are often of poor quality or facilities lack the necessary commodities. | В государственном секторе многих стран такие услуги, когда они являются доступными, зачастую бывают низкого качества или же медицинские центры не располагают необходимыми средствами. | 
| The Working Group discussed the medical guidelines as presented by the Secretariat and with minor amendments, reached consensus on these guidelines. | Она обсудила такие руководящие принципы, представленные Секретариатом, и с незначительными оговорками согласилась с ними. | 
| The recommendations take account of these developments, but are not mutually exclusive and apply equally to countries where such facilities are limited or do not exist. | Рекомендации предполагают учет этих моментов, но в то же время они не носят взаимоисключающего характера и в равной мере применяются к странам, в которых такие условия ограничены или же отсутствуют. | 
| In all of these, security concerns would be enhanced or clarified where appropriate, and issues such as exclusion from refugee status would also be covered. | Во всех этих текстах аспекты безопасности будут расширены или, если это целесообразно, уточнены, а также будут охвачены такие вопросы, как отказ в предоставлении статуса беженца. | 
| The councils constitute the management boards of these firms, and OSCE has provided assistance with the organization of elections to the councils. | Советы являются органами управления этих фирм, и ОБСЕ оказывает помощь в организации выборов в такие советы. | 
| Corporations selling patented high technology seeds like Monsanto, however, require farmers to relinquish these rights and use the seeds only for one season. | Однако такие продающие патентованные семена корпорации, как "Монсанто", требуют, чтобы фермеры отказались от этого права и использовали семена только в течение одного сезона. | 
| In cases such as these, the police have reportedly been very reluctant to get involved and even parents have not wanted to take action. | Как утверждается, полиция неохотно расследует такие дела и даже сами родители не желают принимать никаких мер. | 
| Below is a summary of these decisions as well as related decisions taken subsequently by the Committee on Environmental Policy. | Ниже кратко излагаются такие решения, а также сопутствующие решения, которые были впоследствии приняты Комитетом по экологической политике. | 
| Although contribution orders are not widely available under insolvency laws, a few jurisdictions have adopted or are considering adopting these measures. | Хотя приказы о долевом участии сравнительно редко предусматриваются законодательством о несостоятельности, в нескольких правовых системах такие меры введены или вопрос об их введении обсуждается. | 
| It should be kept in mind, in this context, that these same expectations were voiced following the hostage-taking incident of October 1999, but regrettably remain unfulfilled. | В этой связи следует напомнить, что такие же надежды были выражены после инцидента со взятием заложников, происшедшего в октябре 1999 года, однако они, к сожалению, не оправдались. | 
| In some cases, these threats were made by members of paramilitary groups, but responsibility for others is still unclear. | Иногда такие угрозы исходили от военизированных групп, однако в ряде случаев источники угроз установить пока еще не удалось. | 
| The authorities involved can prevent or minimize these delays by including in bilateral agreements opportunities for combining steps of the EIA procedure of the Convention. | Участвующие органы могут предотвратить или свести к минимуму такие задержки, предусмотрев в двусторонних соглашениях возможность совмещения этапов предусмотренной в Конвенции процедуры ОВОС. | 
| If these exist, how are they guaranteed in practice? | Если такие положения есть, как их соблюдение гарантируется на практике? | 
| Judges have also become reluctant to order the authorities to produce missing persons, as they do not expect these instructions to be respected. | Кроме того, судьи уже неохотно отдают компетентным органам приказы о доставлении в суд лиц, числящихся пропавшими без вести, поскольку они не рассчитывают на то, что такие распоряжения будут выполнены. | 
| The Government is very interested in the possibilities of using PPP in the financing of infrastructure projects and has asked the National Road Administration to investigate these possibilities. | Правительство крайне заинтересовано в возможностях использования ГЧП для финансирования инфраструктурных проектов, поэтому оно обратилось к Национальной автодорожной администрации с просьбой изучить такие возможности. | 
| Another frequent request was for examples worked out with hypothetical values; often these could not be undertaken within the allowed time frame. | Респонденты часто просили также привести примеры, составленные с гипотетическими значениями; во многих случаях такие просьбы невозможно было удовлетворить в отведенные сроки. | 
| While the increasing willingness of Governments to make these commitments should be applauded, the gulf between commitments and concrete action must still be bridged. | Хотя возросшую готовность правительств брать на себя такие обязательства следует приветствовать, необходимо преодолеть расхождение между обязательствами и конкретными мерами по их выполнению. |