| Such self-evaluations are undertaken regularly by UNECE staff to assess the effectiveness of activities in achieving expected results and the efficiency with which these activities are carried out. | Такие самооценки регулярно осуществляются сотрудниками ЕЭК ООН для измерения отдачи от мероприятий с точки зрения достижения ожидаемых результатов и эффективности, с которой они проводятся. | 
| To relieve these concerns, it may be proposed that such audit reports should be issued as restricted documents and without publication on the UNECE website. | Для снятия этих озабоченностей можно было бы предложить, чтобы такие аудиторские отчеты издавались в качестве документов для служебного пользования и без опубликования на веб-сайте ЕЭК ООН. | 
| The Inspector recognizes that organizations are having to implement such motivational measures under harsh resource constraints and commends the creative initiatives taken by these organizations. | Инспектор признает, что организациям приходится применять такие меры поощрения в условиях острой нехватки ресурсов, и высоко оценивает творческие инициативы этих организаций. | 
| 5.1.5 Some of these materials, such as steel, present little or no special hazard or concern. | 5.1.5 Некоторые из этих материалов, такие как сталь, не представляют никакой или практически никакой опасности или проблемы. | 
| I welcome the secretariat's efforts in organizing these regional meetings, as such opportunities for discussion have played an important role in the negotiations to date. | Я приветствую усилия секретариата по организации этих региональных совещаний, поскольку такие возможности для обсуждения уже сыграли на сегодняшний день важную роль в процессе переговоров. | 
| If these allegations are true, they would represent clear violations of the law on the part of any Forestry Development Authority officials who offered such assurances. | Если эти утверждения соответствуют действительности, то они свидетельствуют о явных нарушениях закона должностными лицами Управления по освоению лесных ресурсов, предоставившими такие заверения. | 
| At present, four may be considered fully operational and three of these (Malawi, Mauritius and South Africa) are also members of the Egmont Group. | В настоящее время четыре такие группы могут считаться в полной мере действующими, а три из них (Маврикий, Малави и Южная Африка) также являются членами Эгмонтской группы. | 
| The Council notes that these transnational crimes may threaten the security of countries on its agenda, including post-conflict States, and expresses its intention to consider such threats, as appropriate. | Совет отмечает, что эти транснациональные преступления могут создавать угрозу для безопасности стран, значащихся в его повестке дня, включая государства, в которых ликвидируются последствия конфликтов, и заявляет о своем намерении в соответствующих случаях рассматривать такие угрозы. | 
| If changes to these provisions are to be made, they must be passed either by 75 per cent of the House or a majority vote in a referendum. | Для внесения изменений в эти положения такие изменения должны быть поддержаны либо 75 процентами членов Палаты, либо большинством населения в ходе референдума. | 
| As responses to these new global/regional concerns, new concepts and approaches, such as that of the green economy, have been developed. | В ответ на эти новые глобальные/региональные проблемы были разработаны новые концепции и подходы, такие как экологичная экономика. | 
| Even though these questionnaires were not needed during the pilot survey, it was decided to use the same safety method in the main survey. | Хотя такие вопросники не потребовались в ходе пробного обследования, было принято решение использовать данный метод обеспечения безопасности в рамках основного обследования. | 
| The idea is to have these children cared for and raised in a suitable environment in which their full rights are protected and respected. | Идея состоит в том, чтобы такие дети были объектом ухода и воспитания в надлежащей среде, в которой все их права защищены и соблюдены. | 
| Have those wishing to establish these schools or obtaining access to them encountered any difficulties? | Сталкивались ли с какими-либо трудностями те, кто хочет создать такие учебные заведения или получить в них доступ? | 
| However, these schools are few in number; | Однако, такие школы пока малочисленны; | 
| What answers can be found to address these concerns? | Как можно ответить на такие опасения? | 
| I should be grateful if you could confirm whether these adjustments to the integrated United Nations security structure are acceptable to the Security Council. | Буду признателен, если Вы сможете подтвердить, являются ли такие корректировки в единой структуре обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций приемлемыми для Совета Безопасности. | 
| It is critical that the parties sustain these efforts to maintain a political environment conducive to the holding of the referendum in a peaceful and free manner. | Чрезвычайно важно, чтобы стороны продолжали такие усилия по сохранению политической обстановки, способствующей проведению референдума на мирных и свободных началах. | 
| This different requirement does not intend to replace the requirement of accessibility of these texts. | Это требование не заменяет собой требования о том, чтобы такие документы были доступны. | 
| The expression "main" serves as a criterion for the cases where these interests include activities of different types which are run from different centres. | Определение "основных" служит одним из критериев оценки в случаях, когда такие интересы предусматривают деятельность различного рода, осуществляемую из разных центров. | 
| Despite these challenges, the Government remains committed to improving its reporting record and will work towards addressing this issue in due course. | Несмотря на такие проблемы, правительство неизменно стремится своевременно представлять свои доклады и будет работать в направлении решения этого вопроса в установленном порядке. | 
| Antigua and Barbuda was, nevertheless, guided by the public opinion and was not in a position to clearly decriminalize these acts. | Антигуа и Барбуда, тем не менее, прислушивается к общественному мнению и не имеет возможности в явной форме декриминализовать такие акты. | 
| As a result, these prisoners have contracted many illnesses such as cancer, and have also had heart attacks. | В результате этого такие заключенные заболели такими заболеваниями, как рак, и у них были также сердечные приступы. | 
| At times, these initiatives are part of broader social corporate responsibility policies aimed at attaining a "social license" to operate. | В отдельных случаях такие инициативы являются частью более широкой стратегии в области социальной корпоративной ответственности, направленной на получение т.н. "социальной лицензии" на осуществление работ. | 
| This does not mean that Law can emerge out of grave violations of international humanitarian law, but rather as a response or reaction to these latter. | Это не означает, что право может возникнуть из грубых нарушений международного гуманитарного права, но скорее является ответом или реакцией на такие нарушения. | 
| It should be noted, however, that these policy adjustments mainly restored the relaxation measures that were abolished in the early 2000s. | В то же время следует отметить, что такие корректировки политического характера всего лишь восстановили меры по смягчению блокады, введенные в начале 2000х годов. |