It was alleged that these transfers without consent affect the stability in the charges and consequently the impartiality and independence of the judges. |
По утверждениям, такие переводы без получения предварительного согласия дестабилизируют процесс обвинения и тем самым сказываются на беспристрастности и независимости судей. |
Vaccination campaigns, literacy drives and special attention to the conditions of women are important at these times. |
В такие периоды большое значение приобретают кампании по вакцинации, меры по борьбе с неграмотностью и особое внимание к условиям жизни женщин. |
Among these was the need for better distribution patterns, not just economically but in terms of knowledge, information, capital, access to international markets, technology and land. |
Такие руководящие принципы, в частности, предусматривают необходимость создания более совершенных моделей распределения - не только экономических, но и имеющих отношение к передаче знаний, информации, капитала, доступу к международным рынкам, технологиям и земле. |
Thus, the health and safety regulations drawn up by the government must address these issues and a commitment must be made to monitor and inspect sites with consistent enforcement. |
Поэтому разрабатываемые правительством нормы в области охраны здоровья и безопасности должны охватывать такие вопросы, причем должно даваться обязательство проводить контроль и инспекцию на местах с обеспечением последовательного правоприменения. |
There needs to be some pragmatic approach in the taxation system that will accommodate these costs and make the operation worthwhile to the small miner. |
Необходимо разработать тот или иной прагматический подход в рамках системы налогообложения, который учитывал бы такие затраты и обеспечивал рентабельность проекта для мелких предприятий. |
It is widely expected that these meetings will continue until some form of agreement has been reached on major outstanding issues. |
Широко разделяется мнение о том, что такие встречи будут продолжаться, пока не будут согласованы в той или иной форме основные нерешенные вопросы. |
This may have serious financial repercussions for the Organization as these troops have to be trained, and provided with accommodation and subsistence even before they are operational. |
Это может иметь серьезные финансовые последствия для Организации, поскольку, прежде чем такие войска можно будет использовать в операции, необходимо обучить их, предоставить им жилье и обеспечить выплату суточных. |
Activities such as these strengthen the capacity of the Committee to monitor the implementation of the Convention and to advance the interests of children generally. |
Такие мероприятия повышают способность Комитета следить за осуществлением Конвенции и отстаивать интересы детей в целом. |
The problems these children face are immense, especially if they have grown up apart from their families and have been combatants most of their lives. |
Проблемы, с которыми сталкиваются такие дети, особенно в тех случаях, когда они выросли вне семьи и большую часть своей жизни были комбатантами, очень серьезны. |
I asked them to give me the reports relating to these exams, but unfortunately they said that there were no such reports. |
Я просил их выдать мне справки с результатами обследований, но, к сожалению, они заявили, что такие бумаги не заполняются. |
Such processes not only tend to devalue the forum in which these are conducted but also generate a negative public image and apathy towards international development cooperation in general. |
Такие процессы не только принижают значение форума, в рамках которого они осуществляются, но и создают негативное общественное мнение и порождают апатию в отношении международного сотрудничества в целях развития в целом. |
Projects such as the reconstruction of Sarajevo and the European Union Administration of Mostar will also have a crucial role to play, and these are discussed below. |
Также важную роль должны сыграть такие проекты, как проект восстановления Сараево и проект установления в Мостаре Администрации от Европейского союза, которые рассматриваются ниже. |
Such initiatives, I believe, serve to develop a more cooperative relationship between these two organs and bring them into a harmonious balance under the Charter. |
Такие инициативы, на мой взгляд, служат установлению более тесных взаимоотношений между этими двумя органами и приведению их в гармоничное равновесие в соответствии с Уставом. |
They shall cease to exist when structures such as the chambers of commerce are in a position to take over these functions. |
Они прекратят свое существование тогда, когда такие структуры, как торговые палаты, смогут взять на себя их функции. |
Should the need arise, the administrator of Varosha may modify such laws and regulations, consistent with relevant international standards and conventions and within the spirit and framework of these arrangements. |
При необходимости администратор Вароши может изменять такие законы и постановления сообразно с соответствующими международными стандартами и конвенциями и в рамках духа и структуры настоящих договоренностей. |
In the view of the Government, it is impracticable to implement these recommendations, under the circumstances, since there are 130 national minorities in Ukraine. |
По мнению правительства, такие рекомендации являются практически неосуществимыми, учитывая тот факт, что в Украине существует 130 национальных меньшинств. |
However, the judge did not find that these involved criminal liability or gave rise to more serious disciplinary action against the persons involved. |
Тем не менее судья не установил, что такие действия влекут уголовную ответственность или необходимость применения более серьезных дисциплинарных мер в отношении причастных к этому лиц. |
And we believe that it is only natural that these problems should be overcome through a meaningful, comprehensive and result-oriented dialogue and mutual goodwill. |
И мы считаем, что вполне естественно, чтобы такие проблемы преодолевались на основе значимого, всеобъемлющего и целенаправленного диалога и взаимного проявления доброй воли. |
All of these delays have affected the timing of (a) hearings and (b) determinations by Joint Appeals Boards and by the Tribunal. |
Все такие задержки негативно сказывались на сроках а) слушаний и Ь) вынесения решений объединенными апелляционными коллегиями и Трибуналом. |
In Italy, these surveys are of a sample type, very demanding and providing reliable results at the regional level. |
В Италии такие обследования бывают выборочными, отличаются очень высоким уровнем предъявляемых требований и обеспечивают надежные результаты на районном уровне. |
Despite the fact that these rules were not enacted previously they had been followed within the administrative branch as unwritten basic principles. |
Несмотря на то, что прежде такие нормы не были закреплены в законодательном порядке, административные органы рассматривали их в качестве неписаных основополагающих принципов и руководствовались ими в своей работе. |
To that effect, funding organizations and international financial institutions should allocate more resources to these activities, placing themselves as a third party within triangular arrangements. |
Для этого финансирующие организации и международные финансовые учреждения должны выделить больше средств на такие мероприятия, взяв на себя роль третьей стороны в трехсторонних мероприятиях. |
We reiterate our concern at these increased flights and the need for appropriate coordination of activities that pose a potential danger to civil aircraft operations. |
Мы вновь заявляем о нашей озабоченности в связи с тем, что такие полеты участились, и подчеркиваем необходимость соответствующим образом координировать операции, потенциально опасные для полетов гражданской авиации. |
Normally the authorities will deal with these matters themselves, but in case of doubt will consult the Mission. |
Как правило, власти самостоятельно решают такие вопросы, но, если у них возникают сомнения, они консультируются с Миссией. |
While the benefits of enhanced environmental protection may often not accrue to the regulated firm, at the country level these benefits may be more relevant. |
Хотя компания, деятельность которой подпадает под регулирование, нередко не получает выгод от расширения охраны окружающей среды, на уровне страны такие преимущества могут приобретать более выраженный характер. |