All of these claims were submitted for serious personal injury on behalf of Kuwaiti nationals by the Kuwaiti Government. |
Все такие претензии были поданы кувейтским правительством от имени кувейтских граждан и касались причинения серьезного физического увечья. |
You know, it's so gratifying to see your father make these little improvements. |
Знаете, мне доставляет огромную радость видеть, как ваш отец делает вот такие маленькие успехи. |
You have to be careful if these people are as dangerous as we think they are. |
Вам надо быть начеку, если эти люди Такие опасные как мы о них думаем. |
The Advisory Committee notes that most of these costs are attributable to the fact that services such as translation and printing would be performed externally. |
Консультативный комитет отмечает, что большинство этих расходов объясняется тем, что такие услуги, как письменный перевод и типографские работы, будут обеспечиваться по контрактам. |
Sudanese courts always resort to these mitigating circumstances, and for this reason such punishments are rarely implemented. |
Суды Судана всегда учитывают эти смягчающие обстоятельства, поэтому такие виды наказания применяются редко. |
The question may be unpleasant for Governments which do not encourage these crimes. |
Этот вопрос может быть неприятен для правительств, которые не поощряют такие преступления. |
considered that these measures and practices constituted a form of ethnic cleansing, |
выразила мнение, что такие меры и практика являются одной из форм этнической чистки, |
Feedback from countries requesting assistance has also been positive, as these requests are viewed as an instrument to effectively access the international resource base. |
Был получен также позитивный отклик от стран, обращающихся с просьбами об оказании помощи, поскольку такие просьбы рассматриваются как одно из средств, обеспечивающих эффективный доступ к международной базе ресурсов. |
The United States remains committed to the effective prosecution of these crimes, both at the national and the international levels. |
Соединенные Штаты по-прежнему выступают за эффективное преследование за такие преступления как на национальном, так и на международном уровнях. |
We would recommend that these factors be adopted as part of the scheme rules. |
Мы хотели бы рекомендовать принять такие коэффициенты в рамках правил применения системы. |
But these nuclear disarmament issues are of immense importance; and the larger interests of the security of the international community are at stake. |
А ведь такие проблемы ядерного разоружения имеют колоссальное значение; на карту поставлены более широкие интересы международного сообщества в плане безопасности. |
We hope that these consultations will be further improved and institutionalized. |
Мы надеемся, что такие консультации будут совершенствоваться далее и что они будут регламентированы. |
They consist merely of groups of people who have jointly established these committees for the purpose of encouraging the masses to exercise authority. |
Они состоят лишь из лиц, которые совместно создали такие комитеты, с тем чтобы содействовать процессу осуществления власти народными массами. |
After this reservation was abolished in 1980, these people too became entitled to full legal aid. |
После отмены этих оговорок в 1980 году такие лица также получили право на полную правовую помощь. |
But these need to be accompanied by measures which facilitate or magnify the responses of economic agents. |
Такие меры следует, однако, дополнять мерами, поощряющими или усиливающими ответную реакцию участников экономической деятельности. |
Latin America and the Caribbean was one of the first regions to promote these efforts. |
Латинская Америка и Карибский бассейн стали одним из первых регионов, предпринимающих такие усилия. |
It has become extremely necessary to coordinate these flights. |
Стало крайне необходимым координировать такие полеты. |
In doing so, the carrier waives advanced purchase and minimum stay requirements usually associated with these discounted and promotional airfares. |
В связи с этим эта авиакомпания отменяет требования в отношении заблаговременного приобретения билетов и минимального срока пребывания, с которыми обычно связаны такие скидки и льготные тарифы для проезда воздушным транспортом. |
It is therefore incumbent upon me to respond to these allegations as a directly interested party. |
В этой связи мне надлежит ответить на такие утверждения как представителю непосредственно заинтересованной стороны. |
As long as this mindset continues, these countries will find it difficult to give up their addiction. |
И пока такие умонастроения будут сохраняться, этим странам будет трудно избавиться от своей одержимости данной идеей. |
Nevertheless, programmes such as these might serve as useful models for confronting similar problems in other countries. |
Тем не менее такие программы, как эти, могут послужить полезными моделями для решения аналогичных проблем в других странах. |
In addition to these external constraints, we have continuing natural disasters, such as drought and desertification. |
Помимо этих неблагоприятных внешних факторов добавляются продолжающиеся стихийные бедствия, такие, как засуха и опустынивание. |
Statute provisions guaranteeing these rights were thus deemed inadequate, as was the view that such rights were guaranteed by unwritten fundamental principles of law. |
Таким образом, положения законодательства, гарантирующие осуществление этих прав, считались неадекватными, а мнение, что такие права гарантируются неписаными основополагающими принципами права, - неверным. |
It is feasible to select from among these social and economic indicators some that capture the specific issues most relevant to sustainable development. |
Целесообразно отобрать из числа этих социальных и экономических показателей такие показатели, которые охватывают конкретные вопросы, имеющие наибольшее значение с точки зрения устойчивого развития. |
Regrettably, it proved impossible to adopt even such interim steps as these. |
К сожалению, оказалось невозможным принять даже такие промежуточные шаги. |