| All of these claims were submitted for serious personal injury on behalf of Kuwaiti nationals by the Kuwaiti Government. | Все такие претензии были поданы кувейтским правительством от имени кувейтских граждан и касались причинения серьезного физического увечья. | 
| You know, it's so gratifying to see your father make these little improvements. | Знаете, мне доставляет огромную радость видеть, как ваш отец делает вот такие маленькие успехи. | 
| You have to be careful if these people are as dangerous as we think they are. | Вам надо быть начеку, если эти люди Такие опасные как мы о них думаем. | 
| The Advisory Committee notes that most of these costs are attributable to the fact that services such as translation and printing would be performed externally. | Консультативный комитет отмечает, что большинство этих расходов объясняется тем, что такие услуги, как письменный перевод и типографские работы, будут обеспечиваться по контрактам. | 
| Sudanese courts always resort to these mitigating circumstances, and for this reason such punishments are rarely implemented. | Суды Судана всегда учитывают эти смягчающие обстоятельства, поэтому такие виды наказания применяются редко. | 
| The question may be unpleasant for Governments which do not encourage these crimes. | Этот вопрос может быть неприятен для правительств, которые не поощряют такие преступления. | 
| considered that these measures and practices constituted a form of ethnic cleansing, | выразила мнение, что такие меры и практика являются одной из форм этнической чистки, | 
| Feedback from countries requesting assistance has also been positive, as these requests are viewed as an instrument to effectively access the international resource base. | Был получен также позитивный отклик от стран, обращающихся с просьбами об оказании помощи, поскольку такие просьбы рассматриваются как одно из средств, обеспечивающих эффективный доступ к международной базе ресурсов. | 
| The United States remains committed to the effective prosecution of these crimes, both at the national and the international levels. | Соединенные Штаты по-прежнему выступают за эффективное преследование за такие преступления как на национальном, так и на международном уровнях. | 
| We would recommend that these factors be adopted as part of the scheme rules. | Мы хотели бы рекомендовать принять такие коэффициенты в рамках правил применения системы. | 
| But these nuclear disarmament issues are of immense importance; and the larger interests of the security of the international community are at stake. | А ведь такие проблемы ядерного разоружения имеют колоссальное значение; на карту поставлены более широкие интересы международного сообщества в плане безопасности. | 
| We hope that these consultations will be further improved and institutionalized. | Мы надеемся, что такие консультации будут совершенствоваться далее и что они будут регламентированы. | 
| They consist merely of groups of people who have jointly established these committees for the purpose of encouraging the masses to exercise authority. | Они состоят лишь из лиц, которые совместно создали такие комитеты, с тем чтобы содействовать процессу осуществления власти народными массами. | 
| After this reservation was abolished in 1980, these people too became entitled to full legal aid. | После отмены этих оговорок в 1980 году такие лица также получили право на полную правовую помощь. | 
| But these need to be accompanied by measures which facilitate or magnify the responses of economic agents. | Такие меры следует, однако, дополнять мерами, поощряющими или усиливающими ответную реакцию участников экономической деятельности. | 
| Latin America and the Caribbean was one of the first regions to promote these efforts. | Латинская Америка и Карибский бассейн стали одним из первых регионов, предпринимающих такие усилия. | 
| It has become extremely necessary to coordinate these flights. | Стало крайне необходимым координировать такие полеты. | 
| In doing so, the carrier waives advanced purchase and minimum stay requirements usually associated with these discounted and promotional airfares. | В связи с этим эта авиакомпания отменяет требования в отношении заблаговременного приобретения билетов и минимального срока пребывания, с которыми обычно связаны такие скидки и льготные тарифы для проезда воздушным транспортом. | 
| It is therefore incumbent upon me to respond to these allegations as a directly interested party. | В этой связи мне надлежит ответить на такие утверждения как представителю непосредственно заинтересованной стороны. | 
| As long as this mindset continues, these countries will find it difficult to give up their addiction. | И пока такие умонастроения будут сохраняться, этим странам будет трудно избавиться от своей одержимости данной идеей. | 
| Nevertheless, programmes such as these might serve as useful models for confronting similar problems in other countries. | Тем не менее такие программы, как эти, могут послужить полезными моделями для решения аналогичных проблем в других странах. | 
| In addition to these external constraints, we have continuing natural disasters, such as drought and desertification. | Помимо этих неблагоприятных внешних факторов добавляются продолжающиеся стихийные бедствия, такие, как засуха и опустынивание. | 
| Statute provisions guaranteeing these rights were thus deemed inadequate, as was the view that such rights were guaranteed by unwritten fundamental principles of law. | Таким образом, положения законодательства, гарантирующие осуществление этих прав, считались неадекватными, а мнение, что такие права гарантируются неписаными основополагающими принципами права, - неверным. | 
| It is feasible to select from among these social and economic indicators some that capture the specific issues most relevant to sustainable development. | Целесообразно отобрать из числа этих социальных и экономических показателей такие показатели, которые охватывают конкретные вопросы, имеющие наибольшее значение с точки зрения устойчивого развития. | 
| Regrettably, it proved impossible to adopt even such interim steps as these. | К сожалению, оказалось невозможным принять даже такие промежуточные шаги. |