| Avenues such as these clarify and strengthen the rule of law. | Такие пути разъясняют и укрепляют верховенство права. |
| The Prosecutor plans to transfer some of these cases to Rwanda for trial. | Обвинитель планирует передать некоторые такие дела Руанде для судебного разбирательства. |
| Some of these claimants allege that they attempted to file claims in Jordan and were turned away by the relevant authorities. | Некоторые такие заявители сообщают, что они пытались подать претензии в Иордании, но соответствующие власти отказались их у них принять. |
| The question arises, however, whether these claimants held Jordanian nationality. | Однако возникает вопрос о том, имели ли такие заявители иорданское гражданство. |
| The recommendation is that these areas should be provided at both portals and at any emergency exits. | Рекомендуется оборудовать такие площадки вблизи обоих порталов, а также у аварийных выходов. |
| That is why these goods were the object of frequent Customs infringements. | Именно поэтому такие товары стали объектом частых таможенных нарушений. |
| Regulators, however, may need to take these practical variations into account when setting minimum standards. | Однако при установлении минимальных стандартов нормативным органам, возможно, придется принять во внимание такие отклонения от нормы, наблюдающиеся на практике. |
| We will not turn a blind eye to these activities. | Мы не будем закрывать глаза на такие виды деятельности. |
| It is expected that these trends will persist during the current year and in the short term. | Предполагается, что такие тенденции сохранятся в течение нынешнего года и в краткосрочной перспективе. |
| Where these guarantees are absent, such measures would be arbitrary and therefore unlawful. | Если эти гарантии отсутствуют, такие меры будут произвольными и поэтому незаконными. |
| Under the effect of catalysts, these substances can decompose very rapidly, and even explosively in some cases. | Под действием катализаторов такие вещества способны очень быстро разлагаться, причем в некоторых случаях даже со взрывом. |
| Therefore, these obligations could cover all intermodal loading units that are in circulation in the Community. | Поэтому такие обязательства могут охватывать все интермодальные грузовые единицы, находящиеся в обращении в Сообществе. |
| In a number of countries these programmes are still continuing and several countries are launching new privatization initiatives. | В ряде стран такие программы еще продолжаются, а в других разрабатываются новые приватизационные инициативы. |
| The literature suggests that these are policies and measures related to transfer of technology, the promotion of linkages, anti-competitive practices and incentives. | В специальной литературе высказывается мнение, что такие политика и меры связаны с передачей технологии, расширением взаимосвязей, антиконкурентной практикой и с предоставлением льгот. |
| Even these jurisdictions might not extend this exclusion to reorganization proceedings because of an overriding policy objective of continuing potentially viable businesses. | Даже такие правовые системы могут и не распространять действие этого исключения на реорганизационную процедуру с учетом основополагающей цели продолжения деятельности потенциально жизнеспособного предприятия. |
| However, since each product introduction is unique, these allowances are typically negotiated individually and no industry-wide numbers are available. | Вместе с тем, поскольку поступление каждого нового товара на рынок является единственным в своем роде явлением, такие пособия, как правило, согласовываются в индивидуальном порядке, и показателей по всей отрасли не имеется. |
| He can conduct these investigations also on his own initiative. | Омбудсмен может проводить такие расследования и по своей собственной инициативе. |
| It would be fruitless, or even fatal for the round, if negotiations were resumed before these conditions were established. | Если переговоры возобновятся прежде, чем будут созданы такие условия, то они могут оказаться неплодотворными или даже завершиться провалом. |
| Wherever these violations have been brought to the attention of UNMIK, they have generally been rectified. | В тех случаях, когда такие нарушения доводились до сведения МООНК, они, как правило, устранялись. |
| Where these abuses and violations occur, parties have an obligation to bring perpetrators to justice. | В случаях, когда такие злоупотребления и нарушения происходят, стороны обязаны привлекать виновных в их совершении к суду. |
| It now appears that UNMEE does not consider that it is authorized to provide these services. | Теперь выявляется, что МООНЭЭ не считает, что она имеет право предоставлять такие услуги. |
| Could Belize please indicate whether legislation exist which allows the criminalisation of these acts? | Не мог бы Белиз сообщить, существует ли законодательство, позволяющее квалифицировать такие деяния как уголовные преступления? |
| However, the draft Decree against Money Laundering shall set out these criteria. | Вместе с тем проект указа о борьбе с отмыванием денег устанавливает такие критерии. |
| I think we have found these discussions to be useful. | Кажется, такие дискуссии представляются нам полезными. |
| On that basis, these creditors are not likely to have any objection to the proposed restructuring. | В силу этого такие кредиторы вряд ли будут иметь какие-либо возражения против предлагаемой реструктуризации. |