However, these initiatives are no substitute for real advancement on substantial human rights issues where, instead of progress, there has been a serious setback. |
Вместе с тем такие инициативы не заменяют реального прорыва в решении важнейших вопросов прав человека, где отсутствует прогресс и существуют серьезные проблемы. |
In critical times such as these, the United Nations, especially the Security Council, is called upon to fully exercise its responsibilities. |
В такие критические периоды Организация Объединенных Наций, особенно Совет Безопасности, должны быть в полной мере готовы выполнить свои обязанности. |
Although the process is still relatively new, these resources have already been made available for malaria control in some countries, such as Cameroon. |
И хотя данная процедура все еще относительно нова, в некоторых странах, например в Камеруне, такие ресурсы для целей борьбы с малярией уже выделяются. |
Obviously, safety devices such as these may protect the vehicle occupants but will not protect the vulnerable road users. |
Вместе с тем очевидно, что такие устройства безопасности могут защитить тех, кто находится внутри транспортного средства, но отнюдь не уязвимых участников дорожного движения. |
One difficulty with this formula was that it was based on estimates only of conference attendance and did not include other visitors, since these statistics were not being maintained. |
Одна из трудностей с применением этой формулы состояла в том, что она была построена на оценках только количества участников конференций и не содержала оценки количества других посетителей, поскольку такие статистические данные отсутствовали. |
Although these issues may be regarded as a temporary and geographically limited phenomenon, the Working Group may consider that they are of significant current concern. |
Хотя такие проблемы могут носить временный характер и являться ограниченными в географическом отношении, Рабочая группа, возможно, сочтет, что в настоящее время они имеют существенное значение. |
Children usually attend these nurseries every week day. |
Обычно дети посещают такие заведения ежедневно; |
This means that these families have less money to spend on basic items such as food, education and health care. |
Это означает, что такие семьи тратят меньше денег на приобретение предметов первой необходимости, на образование и на охрану здоровья. |
From April 1999, 22 of these Groups have been in operation with their boundaries being coincident with the 22 unitary local authorities in Wales. |
Начиная с апреля 1999 года 22 такие группы работают на отведенных им территориях, которые совпадают с 22 округами Уэльса. |
The measures of these attributes will then be used in a series of empirical analyses to test their impact on health system outcomes and performance. |
Затем такие параметры и показатели будут использоваться в рядах эмпирических анализов для проверки их влияния на итоги работы и отдачу системы здравоохранения. |
GIS data sets and displays can shed light on these changing patterns, without agricultural statistics organizations becoming embroiled in political debates. |
Наборы данных и наглядные материалы ГИС способны пролить свет на такие изменения без необходимости вовлечения органов сельскохозяйственной статистики в политические дискуссии. |
Such negotiations created opportunities, but to take advantage of these opportunities, each country had to build up its own productive capacity, diversify and become competitive. |
Такие переговоры создают возможности, однако для использования этих возможностей каждой стране необходимо создать собственную производственную базу, диверсифицировать экономику и обеспечить ее конкурентоспособность. |
In almost all cases, these pressures and alliances are inefficient and economically damaging, despite the short term political relief that can come from acceding to them. |
Практически во всех случаях такое давление и такие союзы оказываются неэффективными и экономически разрушительными несмотря на краткосрочную разрядку политической обстановки, которая может стать результатом применения таких стратегий. |
So far these festivals have been arranged in several cities in different parts of the country and the latest one was in Hämeenlinna in 2003. |
Такие фестивали уже были проведены в ряде городов в различных частях страны, и самый последний из них состоялся в 2003 году в Хямеэнлинне. |
However, many of these organizations remain in great need of international assistance to increase their effectiveness which is often limited by factors such as lack of resources and institutional capacity. |
Многие из этих организаций, однако, по-прежнему очень нуждаются в международной помощи, без которой они не могут повысить свою эффективность, которую зачастую ограничивают такие факторы, как нехватка ресурсов и слабая институциональная база. |
We trust the Council will continue these efforts to provide opportunities such as today for all Member States' views to be heard and taken into account. |
Мы убеждены в том, что Совет продолжит эти усилия, чтобы предоставить всем государствам-членам такие же возможности, как сегодня, высказать свое мнение, которое будет принято во внимание. |
The Committee takes note of the reports that certain media personnel and journalists have faced harassment and that these allegations have not been investigated either promptly or thoroughly by the competent authorities. |
Государству-участнику следует принять соответствующие меры для предотвращения угроз в адрес сотрудников средств массовой информации и журналистов и их преследования и обеспечить безотлагательное расследование таких случаев со всей необходимой тщательностью, а также принятие необходимых мер по отношению к лицам, ответственным за такие действия. |
In recent years, Liechtenstein has established new authorities tackling these issues, such as a Due Diligence Unit and a Financial Intelligence Unit. |
В последние годы Лихтенштейн создал новые органы для решения этих вопросов, такие, как Группа по вопросам должной осмотрительности и Группа финансовой разведки. |
Refugees were confirmed under a 1997 Eligibility Directive to be eligible for these services on the same basis as residents. |
В Директиве о правах 1997 года подтверждается, что беженцы имеют такие же права на это обслуживание, как и постоянные жители. |
If such a group acquired these weapons, they would be used to bring sudden disaster and suffering on a scale that we can scarcely imagine. |
Если такие группы приобрели бы такое оружие, это привело бы к бедствиям и страданиям в таких масштабах, которые нам даже трудно представить. |
Security can be fully restored only if it is made clear that these acts are not allowed to pass with impunity. |
Безопасность может быть полностью восстановлена лишь в том случае, если будет четко продемонстрировано, что такие действия не будут оставаться безнаказанными. |
The effect of the recession in diamond trading actually tends to increase the demand for smuggled diamonds, for those traders who buy these goods. |
Спад в области торговли алмазами фактически приводит к росту спроса на контрабандные алмазы среди тех торговцев, которые приобретают такие товары. |
In some cases, there may be documentary evidence, or witnesses to contacts between UNITA and diamond dealers, but these are very exceptional cases. |
В некоторых случаях могут быть документальные доказательства или свидетели заключения контрактов между УНИТА и торговцами алмазами, однако такие случае чрезвычайно редки. |
As these surrogate values are frequently arbitrary, they often result in high - sometimes extremely high - dumping margins for the "non-market economy" exporters. |
Поскольку такие суррогатные показатели во многих случаях определяются произвольно19, они зачастую приводят к большой - порой даже очень большой - демпинговой марже для экспортеров из стран с "нерыночной экономикой"20. |
One delegation questioned the need for the given definition of "regional economic integration organizations" as there was a clear reference to these organizations under the final clauses of the Protocol. |
Одна из делегаций выразила сомнения в необходимости включения приведенного определения "региональная организация экономической интеграции", поскольку в заключительных положениях Протокола содержится ясная ссылка на такие организации. |