It is regrettable, indeed it is a stigma for mankind, that these crimes continue to be perpetrated on a daily basis. |
Достойно сожаления и, более того, является позором для человечества то, что такие преступления продолжают совершаться на ежедневной основе. |
While no further rounds of indirect talks have been held in the reporting period, we hope that these will be resumed as soon as possible. |
И хотя за отчетный период не было проведено новых раундов непрямых переговоров, мы надеемся, что такие переговоры возобновятся как можно скорее. |
And, just as removing lead from gasoline enables the use of catalytic converters, this programme removes sulphur from diesel fuel to enable the use of these advanced emission controls on diesel vehicles. |
При этом наподобие того, как прекращение использования свинца в бензине позволяет применять каталитические нейтрализаторы, в результате реализации этой программы в дизельном топливе будет прекращено использование серы, что даст возможность устанавливать такие современные устройства для снижения уровня выбросов на дизельных транспортных средствах. |
However, with good education, training and communication, all of these groups, in conjunction with the law enforcement agencies, will be able to accomplish their tasks successfully. |
Однако благодаря надлежащему просвещению, подготовке и информированию все такие группы вместе с правоохранительными учреждениями смогут успешно выполнять поставленные перед ними задачи. |
Moreover, these violations increase insecurity, maintain a climate of tension in a particularly sensitive region and undermine the efforts made to achieve progress in resolving the long-standing Cyprus issue. |
Кроме того, такие нарушения увеличивают нестабильность, способствуют сохранению обстановки напряженности в особенно чувствительном регионе и подрывают усилия, направленные на достижение прогресса в решении застарелой кипрской проблемы. |
It is anticipated that these actions will be further defined at the level of actual delivery. |
Предполагается, что такие меры будут дополнительно определены на этапе фактического осуществления; |
This is because these institutions and frameworks have been developed sepaerately from each other, notwithstanding the fact that their governmental memberships are broadly the same. |
Это объясняется тем, что такие учреждения и рамочные механизмы были разработаны независимо друг от друга, несмотря на тот факт, что состав представленных в них правительств в целом один и тот же. |
This can considerably improve a sector's competitiveness, as these logistics and value-added activities often contribute more to the export value of the product than the producer's costs. |
Это способно существенно повысить конкурентоспособность сектора, поскольку такие логистические и создающие добавленную стоимость операции часто в большей степени способствуют росту экспортной стоимости товара, чем затраты производителя. |
Furthermore, these clusters would foster the emergence of local and regional expertise that could be used in South-South cooperation. |
Кроме того, такие кластеры способствовали бы накоплению специальных знаний и опыта на местном и региональном уровнях, который мог бы использоваться в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
Over 90 States have set up Financial Intelligence Units and in many cases these have assisted national efforts to identify Al-Qaida finances. |
Более 90 государств создали группы финансовой разведки, причем во многих случаях такие группы оказывают помощь в национальных усилиях по выявлению связанных с «Аль-Каидой» финансовых средств. |
This should come as no surprise as the legislative procedures and power play in these matters all too often demonstrate. |
Это вовсе неудивительно, поскольку мы часто можем наблюдать, каким образом решаются такие вопросы, когда приходится принимать законы в условиях борьбы противостоящих сторон. |
Such measures may not affect the exercise of fundamental rights, insofar as these are not incompatible with the purposes and objectives of crime prevention. |
Такие меры не могут затрагивать осуществление основных прав в той степени, в какой они не совместимы с целями и задачами предупреждения преступления. |
The delegation of Syria believes that these discussions have allowed many States Members to give their own views on such issues of primary importance. |
Делегация Сирии считает, что подобные обсуждения позволят многим государствам-членам поделиться своими точками зрения на такие вопросы первостепенной важности. |
This difference in approach to hazard characterization rarely has consequences for the classification of wastes as hazardous or for the type of treatment that these wastes undergo. |
Такие расхождения в подходе к опасным свойствам редко отражаются на классификации отходов как опасных или на характере обращения с ними. |
Such projects ensure that these weapons cannot be diverted for use in violent crime, conflict or terrorism. |
Такие проекты не позволяют использовать эти виды оружия для совершения преступлений с применением насилия, а также в конфликтах или для целей терроризма. |
Coercive measures should be directed at companies and individuals involved in these activities, such as the imposition of travel bans and freezing of personal assets. |
К компаниям и физическим лицам, участвующим в такой деятельности, должны приниматься принудительные меры, такие, как введение запрета на поездки и блокирование личных активов. |
Banks can set up vehicles, such as agri-service companies, that tie these parts of the supply chain together to create a new market. |
Банки могут создавать такие механизмы, как агросервисные компании, которые увязывают эти элементы цепи поставок, создавая новый рынок. |
Legal and policy reforms usually constitute the first step, though little headway will be made unless these measures are enforced and are accompanied by changes in institutional culture and practice. |
Как правило, на первом этапе этой борьбы проводятся правовые и политические реформы, хотя, если отсутствуют механизмы их осуществления и если они не сопровождаются изменениями на уровне институциональной культуры и практики, такие меры остаются малоэффективными. |
In such cases the background and other information concerning these people is checked and in the case of any connection with terrorism they can be deported from Cyprus. |
В таких случаях проводится сверка личной и другой информации, касающейся этих лиц, и в случае установления каких-либо связей с терроризмом такие лица могут быть высланы из Кипра. |
Such programmes and policies, however, are without maximum effect unless insurance programmes are in place to counter the multiple risk to these exports. |
Однако такие программы и политика не оказывают максимального эффекта, если они не подкрепляются программами страхования, покрывающими многочисленные риски, связанные с экспортом. |
It could consider dispatching contingents, however modest in size, to these areas of concern, in order to protect civilians by its presence. |
Она может также рассмотреть вопрос о направлении контингентов войск, пусть даже скромных по своей численности, в такие тревожные районы в целях защиты мирных жителей благодаря своему присутствию. |
Sometimes these breaches, when accompanied by stigmatization, lead to unlawful dismissal from employment, expulsion from families and communities, physical assault and other abuse. |
Иногда такие нарушения, когда они сопровождаются стигматизацией, ведут к незаконному увольнению, изгнанию из семьи и общины, физическому насилию и другим злоупотреблениям. |
In the view of the Special Rapporteur, these institutions and bodies hamper reforms at the legislative level and in the functioning of the institutions. |
По мнению Специального докладчика, такие институты и органы препятствуют реформе законодательства и деятельности институтов власти. |
Once a village or town was targeted, it was alleged that in many instances these air attacks took place on a regular basis: weekly or even daily. |
Утверждалось, что когда целью нападения становилась деревня или город, во многих случаях такие авианалеты совершались регулярно: еженедельно или даже ежедневно. |
However, reliable and complete information is not readily available and financial, time and staff constraints have made it impossible to systematically capture these data. |
Однако соответствующая точная и полная информация отсутствует, а финансовые, временне и кадровые ограничения не позволяют систематически собирать такие данные. |