Английский - русский
Перевод слова These
Вариант перевода Такие

Примеры в контексте "These - Такие"

Примеры: These - Такие
The details of the cases reported to the Office in Colombia suggest that these events could not have occurred without such acquiescence, support or complicity. Из сообщений, полученных Отделением в Колумбии, следует, что такие эксцессы были бы невозможны без такого попустительства, поддержки или пособничества.
It is clear that these companies offer themselves as a kind of alternative security model for countries with internal conflicts which Governments have difficulty in managing. Очевидно, что такие фирмы пытаются представлять себя как альтернативную модель обеспечения безопасности в странах с внутренними конфликтами, с которыми трудно справиться самим их правительствам.
This has necessitated the opening of an off-site annex to the Detention Facility where these persons can be guarded. Это обусловливает необходимость открытия дополнительного расположенного отдельно помещения следственного изолятора, в котором такие лица могут находиться под стражей.
Some of these companies have been used as "special purpose vehicle" for raising private funds for infrastructure investment through the project finance modality. Некоторые такие компании используются в качестве "специального целевого механизма" для мобилизации частных инвестиционных ресурсов на цели развития инфраструктуры в рамках механизма проектного финансирования.
If, however, such fears gathered political momentum, a developed country might be led to raise protectionist barriers to these imports. Вместе с тем, если такие опасения наберут силу в политических кругах, то это может привести к повышению развитыми странами протекционистских барьеров в целях защиты от дешевого импорта.
It is encouraging that the main concerns of developing States have been raised in these discussions, such as environmental protection and preservation, confidentiality issues and training obligations. Отрадно, что в рамках этих обсуждений были подняты основные вопросы, вызывающие обеспокоенность у развивающихся государств, такие, как охрана и сохранение окружающей среды, вопросы конфиденциальности и обязательства в отношении подготовки кадров.
Incidental to these objectives and programmes, the Department administers the following institutions: Решая эти задачи и осуществляя такие программы, этот департамент руководит работой следующих организаций:
Special measures at primary-school level include the provision of extra funding and almost 200 extra teachers to schools enrolling Traveller children and the development of reading materials for use with these children. В рамках специальных мер, принимаемых на уровне начальных школ, обеспечено дополнительное финансирование, направлены дополнительно почти 200 учителей в школы, где обучаются такие дети и для этих детей готовятся специальные пособия по чтению.
Ventures, such as the Bosnian Women's Initiative and a similar programme in Rwanda, have enhanced UNHCR's operational capacity to address these needs. Такие начинания, как Инициатива в интересах боснийских женщин и аналогичная программа в Руанде, повысили оперативный потенциал УВКБ в деле удовлетворения этих потребностей.
Although these welfare reforms lessen the financial burden on enterprises, which used to provide such benefits, they do require support from the government budget, which may call for tax increases. Хотя эти социальные реформы облегчают финансовое бремя предприятий, которые раньше выплачивали такие пособия, они требуют помощи из государственного бюджета, что может вызвать необходимость повышения налогов.
As Governments begin to report their data on the basis of these standards, those data will be incorporated into the statistics in this annex. По мере представления правительствами своих данных на основе этих стандартов такие данные будут учитываться в статистике, приводимой в настоящем приложении.
Such actions have a potential positive impact on increasing the access of least developed countries to their markets and better integrating these countries into the world economy. Такие действия оказывают потенциально положительное воздействие на расширение доступа НРС к их рынкам и на улучшение процесса интеграции этих стран в мировую экономику.
Equipment and technologies - the Viking rocket engine, liquid fuel technology, guidance and navigation systems, high-altitude rocket simulation, electronics - were acquired from these Western countries. От этих западных стран были приобретены такие виды оборудования и технологии, как двигатель ракеты "Викинг", технология жидкого топлива, системы наведения и навигации, имитационного моделирования для ракет высокой траектории, электронное оборудование.
Hence the Conference must pursue the issues connected with these two options in a way and at a time that it feels appropriate. Поэтому было бы целесообразно, чтобы Конференция продолжила работу над вопросами, касающимися этих двух вариантов, такими методами и в такие сроки, какие она сочтет наиболее подходящими.
Customary international law provides answers to these questions, but the Commission has in many instances not codified such norms but rather proposed new substantive rules. Ответы на эти вопросы дает обычное международное право, однако Комиссия во многих случаях не стала кодифицировать такие нормы, а предложила новые материальные правила.
This is a matter of design, however, and in a few countries these services are provided in a competitive context. В то же время это положение обуславливается установленным порядком отношений: в ряде стран такие услуги предоставляются в конкурентных условиях.
The experiment of previous years has shown the important role played by these Special Representatives, especially in the hotbeds of armed conflict. Проведенный в прошлые годы эксперимент продемонстрировал ту важную роль, которую сыграли такие специальные представители, особенно в очагах вооруженных конфликтов.
In recent years, these transactions have been based on barter deals, using prices that are most likely not justified by the underlying cost structures. В последние годы такие операции осуществлялись на базе бартера с использованием цен, которые вряд ли являются обоснованными с точки зрения структуры издержек.
The participants examined national experiences of creating favourable conditions for SME development and agreed that overall these conditions were beneficial in economically more advanced countries. Участники Рабочего совещания рассмотрели опыт стран в создании условий, благоприятствующих развитию МСП, и пришли к общему мнению о том, что в целом такие условия являются благоприятными в экономически более развитых странах.
The Committee requests the Secretary-General to indicate to the General Assembly at its second resumed fifty-eighth session on whether these resources would be required. Комитет просит Генерального секретаря сообщить Генеральной Ассамблее в ходе второй части ее возобновленной пятьдесят восьмой сессии о том, потребуются ли такие ресурсы.
C. States increase their efforts to combat people smuggling and trafficking in persons, including by enacting national legislation to criminalise these activities. С. Государствам активизировать усилия по борьбе с незаконным провозом людей и торговлей ими, в том числе путем укрепления национального законодательства, предусматривающего уголовную ответственность за такие действия.
A draft reflecting these views might revise the current article to provide: Проект положения, позволяющий отразить такие мнения, мог бы предусматривать пересмотр существующего текста статьи следующим образом:
The inability to do so, which is frequently the case, implies that these conditions often become entry barriers with protectionist effects. В противном же случае, и это нередко имеет место, такие условия часто становятся препятствиями для доступа, имеющими протекционистские последствия.
With regard to environmental requirements, he pointed out that it was necessary to ensure that these did not create unnecessary barriers to trade and were not used for protectionist purposes. В связи с экологическими требованиями оратор подчеркнул необходимость обеспечения того, чтобы такие требования не создавали неоправданных барьеров в торговле и не использовались для протекционистских целей.
Other anti-competitive structures and practices, as well as environmental requirements under governmental regulations and voluntary private sector or NGO-created standards, significantly add to these barriers. Другие структуры и практика, препятствующие конкуренции, а также экологические требования, устанавливаемые правительствами, и добровольные стандарты частного сектора или НПО существенно увеличивают такие барьеры.