| The details of the cases reported to the Office in Colombia suggest that these events could not have occurred without such acquiescence, support or complicity. | Из сообщений, полученных Отделением в Колумбии, следует, что такие эксцессы были бы невозможны без такого попустительства, поддержки или пособничества. | 
| It is clear that these companies offer themselves as a kind of alternative security model for countries with internal conflicts which Governments have difficulty in managing. | Очевидно, что такие фирмы пытаются представлять себя как альтернативную модель обеспечения безопасности в странах с внутренними конфликтами, с которыми трудно справиться самим их правительствам. | 
| This has necessitated the opening of an off-site annex to the Detention Facility where these persons can be guarded. | Это обусловливает необходимость открытия дополнительного расположенного отдельно помещения следственного изолятора, в котором такие лица могут находиться под стражей. | 
| Some of these companies have been used as "special purpose vehicle" for raising private funds for infrastructure investment through the project finance modality. | Некоторые такие компании используются в качестве "специального целевого механизма" для мобилизации частных инвестиционных ресурсов на цели развития инфраструктуры в рамках механизма проектного финансирования. | 
| If, however, such fears gathered political momentum, a developed country might be led to raise protectionist barriers to these imports. | Вместе с тем, если такие опасения наберут силу в политических кругах, то это может привести к повышению развитыми странами протекционистских барьеров в целях защиты от дешевого импорта. | 
| It is encouraging that the main concerns of developing States have been raised in these discussions, such as environmental protection and preservation, confidentiality issues and training obligations. | Отрадно, что в рамках этих обсуждений были подняты основные вопросы, вызывающие обеспокоенность у развивающихся государств, такие, как охрана и сохранение окружающей среды, вопросы конфиденциальности и обязательства в отношении подготовки кадров. | 
| Incidental to these objectives and programmes, the Department administers the following institutions: | Решая эти задачи и осуществляя такие программы, этот департамент руководит работой следующих организаций: | 
| Special measures at primary-school level include the provision of extra funding and almost 200 extra teachers to schools enrolling Traveller children and the development of reading materials for use with these children. | В рамках специальных мер, принимаемых на уровне начальных школ, обеспечено дополнительное финансирование, направлены дополнительно почти 200 учителей в школы, где обучаются такие дети и для этих детей готовятся специальные пособия по чтению. | 
| Ventures, such as the Bosnian Women's Initiative and a similar programme in Rwanda, have enhanced UNHCR's operational capacity to address these needs. | Такие начинания, как Инициатива в интересах боснийских женщин и аналогичная программа в Руанде, повысили оперативный потенциал УВКБ в деле удовлетворения этих потребностей. | 
| Although these welfare reforms lessen the financial burden on enterprises, which used to provide such benefits, they do require support from the government budget, which may call for tax increases. | Хотя эти социальные реформы облегчают финансовое бремя предприятий, которые раньше выплачивали такие пособия, они требуют помощи из государственного бюджета, что может вызвать необходимость повышения налогов. | 
| As Governments begin to report their data on the basis of these standards, those data will be incorporated into the statistics in this annex. | По мере представления правительствами своих данных на основе этих стандартов такие данные будут учитываться в статистике, приводимой в настоящем приложении. | 
| Such actions have a potential positive impact on increasing the access of least developed countries to their markets and better integrating these countries into the world economy. | Такие действия оказывают потенциально положительное воздействие на расширение доступа НРС к их рынкам и на улучшение процесса интеграции этих стран в мировую экономику. | 
| Equipment and technologies - the Viking rocket engine, liquid fuel technology, guidance and navigation systems, high-altitude rocket simulation, electronics - were acquired from these Western countries. | От этих западных стран были приобретены такие виды оборудования и технологии, как двигатель ракеты "Викинг", технология жидкого топлива, системы наведения и навигации, имитационного моделирования для ракет высокой траектории, электронное оборудование. | 
| Hence the Conference must pursue the issues connected with these two options in a way and at a time that it feels appropriate. | Поэтому было бы целесообразно, чтобы Конференция продолжила работу над вопросами, касающимися этих двух вариантов, такими методами и в такие сроки, какие она сочтет наиболее подходящими. | 
| Customary international law provides answers to these questions, but the Commission has in many instances not codified such norms but rather proposed new substantive rules. | Ответы на эти вопросы дает обычное международное право, однако Комиссия во многих случаях не стала кодифицировать такие нормы, а предложила новые материальные правила. | 
| This is a matter of design, however, and in a few countries these services are provided in a competitive context. | В то же время это положение обуславливается установленным порядком отношений: в ряде стран такие услуги предоставляются в конкурентных условиях. | 
| The experiment of previous years has shown the important role played by these Special Representatives, especially in the hotbeds of armed conflict. | Проведенный в прошлые годы эксперимент продемонстрировал ту важную роль, которую сыграли такие специальные представители, особенно в очагах вооруженных конфликтов. | 
| In recent years, these transactions have been based on barter deals, using prices that are most likely not justified by the underlying cost structures. | В последние годы такие операции осуществлялись на базе бартера с использованием цен, которые вряд ли являются обоснованными с точки зрения структуры издержек. | 
| The participants examined national experiences of creating favourable conditions for SME development and agreed that overall these conditions were beneficial in economically more advanced countries. | Участники Рабочего совещания рассмотрели опыт стран в создании условий, благоприятствующих развитию МСП, и пришли к общему мнению о том, что в целом такие условия являются благоприятными в экономически более развитых странах. | 
| The Committee requests the Secretary-General to indicate to the General Assembly at its second resumed fifty-eighth session on whether these resources would be required. | Комитет просит Генерального секретаря сообщить Генеральной Ассамблее в ходе второй части ее возобновленной пятьдесят восьмой сессии о том, потребуются ли такие ресурсы. | 
| C. States increase their efforts to combat people smuggling and trafficking in persons, including by enacting national legislation to criminalise these activities. | С. Государствам активизировать усилия по борьбе с незаконным провозом людей и торговлей ими, в том числе путем укрепления национального законодательства, предусматривающего уголовную ответственность за такие действия. | 
| A draft reflecting these views might revise the current article to provide: | Проект положения, позволяющий отразить такие мнения, мог бы предусматривать пересмотр существующего текста статьи следующим образом: | 
| The inability to do so, which is frequently the case, implies that these conditions often become entry barriers with protectionist effects. | В противном же случае, и это нередко имеет место, такие условия часто становятся препятствиями для доступа, имеющими протекционистские последствия. | 
| With regard to environmental requirements, he pointed out that it was necessary to ensure that these did not create unnecessary barriers to trade and were not used for protectionist purposes. | В связи с экологическими требованиями оратор подчеркнул необходимость обеспечения того, чтобы такие требования не создавали неоправданных барьеров в торговле и не использовались для протекционистских целей. | 
| Other anti-competitive structures and practices, as well as environmental requirements under governmental regulations and voluntary private sector or NGO-created standards, significantly add to these barriers. | Другие структуры и практика, препятствующие конкуренции, а также экологические требования, устанавливаемые правительствами, и добровольные стандарты частного сектора или НПО существенно увеличивают такие барьеры. |