| As it is vital that these efforts be well coordinated, joint anti-terrorist exercises should be conducted whenever possible. | Так как существенно важным является то, чтобы такие меры были хорошо скоординированы, следует проводить, когда это возможно, совместные антитеррористические учения. | 
| The Group understands that contingent commanders have, in turn, issued these directives as orders to contingent members. | Согласно имеющемуся у Группы пониманию, в свою очередь командующие контингентами издают такие распоряжения в качестве приказов для военнослужащих в составе контингентов. | 
| There are some who think that these collective approaches are too slow to solve urgent problems. | Некоторые думают, что такие коллективные подходы слишком неповоротливы, для того чтобы с их помощью можно было решать срочные проблемы. | 
| In areas of high Internet penetration, these services facilitate matches between young people and jobs. | В областях активного распространения Интернета такие услуги помогают молодым людям найти подходящую работу. | 
| A better indicator could be Internet usage per week or month; unfortunately, these data are not universally available. | Более эффективным показателем мог бы быть показатель пользования Интернетом в течение недели или месяца; к сожалению, не все могут получить такие данные. | 
| Such a request pays due respect to the respective mandates of these agencies, so any concerns on this matter are unwarranted. | Такие просьбы должным образом учитывают соответствующие мандаты этих учреждений во избежание любых возможных осложнений в этом плане. | 
| But such threats are not limited solely to these spheres. | Но такие угрозы не ограничиваются лишь этими областями. | 
| The most vulnerable to these changes will be small island developing States and coastal nations like Belize. | Наиболее уязвимыми перед лицом таких изменений окажутся малые островные развивающиеся государства, такие, как Белиз. | 
| Such life history parameters make these fish very vulnerable to intensive fishing. | Такие черты жизненного цикла делают эти рыбы весьма восприимчивыми к интенсивному промыслу. | 
| Several of these diseases, and others such as dengue, are vector-borne. | Некоторые из них, а также другие недуги, такие, как лихорадка денге, передаются носителем вируса. | 
| Yet we come to these occasions and speak of our strong commitment to preserving the dignity of all human beings. | Однако мы приезжаем на такие форумы и говорим о нашей неизменной приверженности сохранению достоинства все людей. | 
| We also insist that these weapons should not be supplied to non-State actors. | Мы также настаиваем на том, чтобы такие вооружения не поставлялись негосударственным субъектам. | 
| It can even have negative effects by placing countries that enjoy these remittances in a situation of dependence. | Более того, они могут оказывать отрицательное воздействие, ставя страны, в которые поступают такие переводы, в зависимое положение. | 
| Estonia has plans for development but no resources to carry out these plans. | Эстония имеет такие планы, однако для их выполнения ей не хватает ресурсов. | 
| The Panel regards these contacts with the donor community as integral to its work. | Группа рассматривает такие контакты с сообществом доноров как неотъемлемую часть своей работы. | 
| The JAFIO receives and analyzes these reports, and disseminates the intelligence to the law enforcement authorities. | УФРЯ получает и анализирует такие сообщения и направляет разведданные правоохранительным органам. | 
| The bulk of these premiums were associated with transportation to the military forces stationed in the Eastern Province of Saudi Arabia. | В большинстве случаев такие надбавки уплачивались в связи с транспортировкой грузов вооруженным силам в восточной провинции Саудовской Аравии. | 
| In our view, these progressive changes will strengthen the credibility of the Council. | По нашему мнению, такие поэтапные перемены укрепят доверие к Совету. | 
| Where appropriate, these views and comments are referred to in this report. | В соответствующих случаях такие мнения и соображения упоминаются в настоящем докладе. | 
| The Claimant stated that 92 employees received these payments. | Заявитель утверждает, что такие выплаты были произведены 92 работникам. | 
| The use of external consultants may partly, but not wholly, remedy these deficiencies. | Такие недостатки можно частично, но не полностью устранить путем привлечения внешних консультантов. | 
| One other point along those lines is that these regional approaches should not be confined only to Africa. | К этому хотелось бы добавить еще одну мысль: такие региональные подходы не должны ограничиваться лишь Африкой. | 
| Virtually all of these claimants were manufacturers and suppliers of goods. | Практически все такие заявители были изготовителями или поставщиками продукции. | 
| Should these collaborative efforts prove inadequate, the Council ought not to hesitate to extend the embargo to other States if and as needed. | Если такие совместные усилия окажутся недостаточными, Совет должен без колебания распространить при необходимости действие эмбарго и на другие государства. | 
| Government sources have told the Group that these intelligence and information-gathering efforts are starting to pay off. | Правительственные источники сообщили Группе о том, что такие усилия по сбору разведывательных данных и другой информации начинают давать определенную отдачу. |