For listing purposes, these attacks against protected persons need to have a link with the act of teaching and/or the provision of health care. |
Для настоящих целей включения такие нападения на пользующихся защитой лиц должны быть связаны с процессом обучения и/или оказания медицинской помощи. |
Use of narrow, strictly quantitative measures for reporting on mission performance in the protection of civilians would fail to capture these complexities. |
Использование ограниченных, сугубо количественных мер в отношении представления доклада об эффективности действий миссии по защите гражданского населения не позволяет определить такие сложности. |
As LS amounts are based on an applicable air fare, there is a need to describe what these air fares are. |
Поскольку суммы ЕВ рассчитываются исходя из действующих авиатарифов, необходимо остановиться на том, что представляют из себя такие авиатарифы. |
The international community is playing an important role in building capacity for war crimes cases in Bosnia and Herzegovina and the Office of the Prosecutor continues to support these efforts. |
Международное сообщество играет важную роль в укреплении потенциала по рассмотрению дел о военных преступлениях в Боснии и Герцеговине, и Канцелярия Обвинителя продолжает поддерживать такие усилия. |
As these actions are an integral part of the framework, they should be considered together with the framework itself. |
Поскольку такие меры являются неотъемлемой частью рамочной основы, их следует рассматривать в совокупности с самой рамочной основой. |
Is was noted that many of the tools and resources are available and that it is a matter of doing more with less and directing these in support of a green economy. |
Отмечалось, что многие из требуемых инструментов и ресурсов вполне доступны, а задача заключается в том, чтобы добиваться более ощутимых результатов при меньших затратах и направлять такие ресурсы на цели поддержки развития "зеленой" экономики. |
Oman continuously monitors and reviews these international concepts in order to keep abreast of efforts to strengthen the security of global information and telecommunications systems. |
Оман постоянно отслеживает и изучает такие международные концепции, с тем чтобы быть в курсе усилий по укреплению безопасности информации и систем связи на глобальном уровне. |
At the same time, once in motion, these Courts lack their own enforcement mechanisms and need the Council's continued engagement and support. |
В то же время суды, ведущие такие процессы, не имеют собственных правоприменительных механизмов и нуждаются в постоянном контакте с Советом и в его поддержке. |
In the current context, these expectations are already pronounced and, going unmet, have led to aggression and direct attacks against the Mission. |
В нынешнем контексте такие ожидания уже отмечаются, и, если они не оправдаются, это приведет к агрессии и станет причиной прямых нападений на Миссию. |
Although Libya can afford these elevated levels of expenditure in a transitional period, the increase in wages and subsidies is eroding fiscal buffers and undermining longer-term prospects for fiscal sustainability. |
Хотя Ливия может позволить себе нести такие высокие расходы в переходный период, увеличение заработной платы и субсидий истощает финансовые резервы и подрывает долгосрочные перспективы финансовой устойчивости. |
I applaud the Anti-Corruption Commission for its multi-pronged approach to combating corrupt practices and encourage it to continue these efforts and maintain the momentum. |
Я даю высокую оценку Комиссии по борьбе с коррупцией за ее многокомпонентный подход к вопросам борьбы с коррупционной практикой и призываю ее продолжать такие усилия и сохранять набранный темп. |
Such debates being an integral part of the upholding of human rights, the Special Rapporteur calls upon States to revise these laws in accordance with the recommendations made herein. |
Поскольку такие обсуждения являются неотъемлемой частью защиты прав человека, Специальный докладчик призывает государства пересмотреть эти законы в соответствии с рекомендациями, представленными в настоящем документе. |
While precise information is not available on the number and circumstances of these incidents, such reports indicate that drones have had a significant impact on children. |
Хотя точная информация о числе и обстоятельствах этих инцидентов отсутствует, такие сообщения свидетельствуют о значительных последствиях использования беспилотников для детей. |
It appears unlikely that such volumes can be consumed for refrigeration purposes on a single ship which could suggest that these volumes are traded illegally. |
Представляется маловероятным, что такие объемы могут потребляться в холодильных системах одного судна, что наводит на мысль о незаконной торговле такими объемами. |
To complement these efforts, governments would need to increase investment in complementary sectors such as education, training and skill development. |
Правительствам необходимо подкрепить эти усилия наращиванием инвестиций в такие вспомогательные сектора, как образование, подготовка кадров и повышение профессиональной подготовки. |
There are also cases of output restriction, customer or market allocation or bid rigging, although these are not as common. |
Также имеются дела, связанные с ограничением объема производства, разделом клиентов или рынков или сговором компаний на торгах, хотя такие случаи менее распространены. |
A number of countries have successfully used local content requirements to scale up the production of clean energy, but these measures may not be WTO compatible. |
Ряду стран удалось успешно использовать требования в отношении доли местного компонента для расширения производства экологически чистой энергии, однако такие меры могут быть несовместимыми с ВТО. |
It was also pointed out that these gains cannot be realized until a holistic approach is taken covering the entire system of supply chains. |
При этом отмечалось, что такие выгоды удастся получить лишь в рамках комплексного подхода, охватывающего все этапы производственно-сбытового процесса. |
Was there a UN Security Council resolution on this matter, allowing for these actions? |
Что, разве была резолюция Совбеза ООН по этому вопросу, разрешающая такие действия? |
In order to counter such fears, those proposing specific measures of accommodation usually make clear that these measures should remain within a "reasonable" framework. |
Для того чтобы развеять эти страхи, лица, выступающие с предложениями о создании особых условий, обычно уточняют, что такие меры должны оставаться в рамках «разумного». |
Some of these harmful practices were reported to occur in a number of Member States in Africa and Asia. |
Такие случаи, согласно сообщениям, имеют место в ряде стран Азии и Африки. |
Table 1 indicates that, apart from a decrease in reports from 2011 to 2012, these figures have also remained within a relatively consistent range. |
Таблица 1 показывает, что, несмотря на сокращение количества докладов в период 2011 - 2012 годов, такие показатели также были относительно постоянными. |
At the global level, these tools can be utilized to strengthen the inclusion of the disability perspective in internationally agreed development goals. |
На глобальном уровне такие инструменты могут использоваться в целях более широкого учета проблем инвалидности в согласованных на международном уровне целях в области развития. |
An important contribution to these findings is that accident investigations historically have followed a model based on the assumption that "human error" caused the mishap. |
Такие выводы делаются еще и потому, что расследования ДТП традиционно опираются на модель, в основе которой лежит предположение о том, что происшествие вызвано "человеческой ошибкой". |
The inspection rights in these cases had not been utilized previously by the Office, limiting their value as a way to deter or identify fraud. |
Управление ранее не пользовалось правами на проведение проверок и сводило такие проверки лишь к предотвращению и выявлению случаев мошенничества. |