| Among those most threatened by these adverse impacts are small island developing States. | Среди тех, кому в первую очередь более всего угрожают такие отрицательные последствия, находятся малые островные развивающиеся государства. | 
| By 2011 these centres must provide national coverage. | К 2011 году такие центры должны быть созданы во всех районах страны. | 
| Funding is unavailable to provide these services to all rural areas. | Недостаточное финансирование для обеспечения того, чтобы такие услуги предоставлялись во всех сельских районах. | 
| I never could keep these things clean. | Я никогда не умел держать такие вещи в чистоте. | 
| I confess these things confuse me. | Признаюсь, такие вещи меня сбивают с толку. | 
| Friday can't get these things into his head. | Пятница просто не может уместить такие мысли у себя в голове. | 
| I mean, these things happen. | Я имею в виду, что такие вещи случаются. | 
| Alternatives such as consular visits cannot replace these safeguards. | Такие альтернативы, как визиты консульских работников, не могут заменить собой эти гарантии. | 
| Acting in accordance with these priorities, these Missions can both support other national and international actors in implementing peacebuilding activities and undertake certain peacebuilding tasks themselves. | Руководствуясь этими приоритетами, такие миссии могут как оказывать поддержку другим национальным и международным сторонам в осуществлении деятельности по миростроительству, так и самостоятельно решать некоторые задачи в области миростроительства. | 
| The Group has noted the increasing cooperation and coordination between intelligence and law enforcement agencies of different States and encourages these countries to continue to reinforce these efforts. | Группа отметила активизацию сотрудничества и усилий по координации деятельности разведывательных и правоохранительных органов различных государств и призывает эти страны продолжать наращивать такие усилия. | 
| In these cases these priority vehicles have priority and pedestrians and handicapped people in their special vehicles should give way. | В этих случаях такие транспортные средства пользуются приоритетом, и им должны уступать дорогу пешеходы и инвалиды, находящиеся в специальных транспортных средствах. | 
| If you just look at these two pictures, these kind of words pop into your mind. | Если вы просто посмотрите на эти две картинки, вам на ум придут именно такие слова. | 
| Yes, genetically, it is a girl, but about 30% of these cases, these kids orient towards male. | Да, генетически, это - девочка, но приблизительно в 30 % случаев такие дети становятся мальчиками. | 
| There is no way these kids would know these details if they didn't do it. | Нет никакого способа, чтоб эти дети бы знали такие детали, если они этого не делали. | 
| The Board welcomes these developments but is concerned that it has taken almost a year to initiate these changes and even now the new arrangements are not fully in place. | Комиссия приветствует такое развитие событий, однако она обеспокоена тем, что для того, чтобы инициировать такие перемены, потребовался почти год, и даже в настоящее время новые механизмы полностью не задействованы. | 
| This relationship should enable the United Nations to give these bodies broad policy guidance for operational activities and to review the implementation of these policies periodically. | Такие взаимоотношения должны позволить Организации Объединенных Наций давать этим органам широкие политические ориентиры для оперативной деятельности и периодически проводить анализ осуществления этих политических установок. | 
| There were limitations, of course, as these surveys tend to be irregular and very few countries conducted these surveys annually. | Безусловно, в этом отношении существуют ограничения, поскольку такие обследования проводятся нерегулярно и весьма немногие страны проводят их на ежегодной основе. | 
| The practical issues with which these often small actors are confronted when they wish to use these instruments are examined in some detail throughout the paper. | В настоящем документе представлен определенный подробный анализ практических вопросов, с которыми сталкиваются эти, во многих случаях мелкие, хозяйственные субъекты, когда они намереваются использовать такие инструменты. | 
| Recently, more surveys have posed these questions to unmarried women, and these data show that an exclusive focus on married women leaves out a significant proportion of contraceptive users in many cases. | В последнее время в ходе обследований все чаще такие вопросы задаются незамужним женщинам; полученные данные свидетельствуют о том, что исключительный акцент на замужних женщинах приводит к тому, что значительная часть лиц, применяющих контрацепцию, во многих случаях остается неучтенной. | 
| I started getting these images, cartoon characters like this... that I'd never drawn before with these big shoes and everything. | У меня начали появлятся такие картинки, персонажи вроде этого... которых я раньше никогда не рисовал, с большими ботинками и все такое. | 
| Although these policy responses were viewed positively, there is still concern that the current global environmentally adverse trends would not be reversed even if these policies were more widely implemented. | Хотя такие ответные меры в области политики получили положительную оценку, все еще высказывается озабоченность тем, что сложившиеся в настоящее время в мире неблагоприятные экологические тенденции не удастся изменить коренным образом, даже если такие меры будут применяться в более широких масштабах. | 
| Taking into consideration that these rulings are generally based on erroneous official practices, the circular outlines specific instructions designed to remedy these deficiencies. | Учитывая тот факт, что такие судебные решения стали возможными главным образом в результате ошибок должностных лиц, в циркуляре излагаются конкретные инструкции, направленные на устранение этих недостатков. | 
| It is not customary or efficient to require these parties to make a notice or other filing in a security rights registry before entering into these transactions. | Поэтому считается нецелесообразным или неэффективным требовать, чтобы такие стороны регистрировали уведомление или осуществляли другую регистрацию в реестре обеспечительных прав перед заключением подобных сделок. | 
| If widely publicized and shared within the country, these reports will help to build a stronger constituency for these noble targets. | В случае широкого освещения и распространения в стране такие отчеты помогут обеспечить реальную последовательность в деле реализации этих благородных задач. | 
| While these cases will be marginally significant in the overall realm of the exercise, these placements provide a necessary flexibility that is required by the operational imperatives of the organization. | Хотя количество таких случаев будет крайне незначительно в рамках всей этой деятельности, такие назначения обеспечат необходимую гибкость, требуемую оперативными потребностями организации. |