In the absence of the oil proceeds and claim payments, these transaction streams will be significantly more prominent in the Commission's financial statements. |
В случае отсутствия поступлений от продажи нефти и оплаты претензий такие сделки будут в значительной степени иметь гораздо большее значение в финансовых ведомостях Комиссии. |
As this investigation has progressed, there have been active efforts to undermine it by interfering with witnesses; these efforts are still ongoing. |
По мере продвижения этого следствия наблюдались активные усилия по его срыву посредством оказания давления на свидетелей, и такие усилия все еще продолжаются. |
While admittedly somewhat crude, these analyses do suggest more favourable performance with respect to FDI growth and its economic impact among direct beneficiaries of SP2 assistance than in comparator countries. |
Хотя такие анализы, разумеется, несколько грубы, они указывают на более высокую динамику роста ПИИ и их экономическую отдачу среди стран - прямых получателей помощи по ПП2, чем в сопоставляемых странах. |
African countries participating in these projects are Angola, Benin, Burkina Faso, Burundi, Gabon, the United Republic of Tanzania and Uganda. |
Участие в этих проектах принимают такие африканские страны, как Ангола, Бенин, Буркина-Фасо, Бурунди, Габон, Объединенная Республика Танзания и Уганда. |
Such actions also undermined the freedom and safety of navigation in these waters, and damaged peace and stability in the region. |
Такие действия также подрывают свободу и безопасность судоходства в этих водах и негативно влияют на мир и стабильность в регионе. |
States have an obligation to prevent, investigate and punish those responsible for these violations, provide protection to the vulnerable and remedies to those harmed. |
Государства обязаны предотвращать и расследовать такие акты и наказывать тех, кто виновен в совершении этих нарушений, а также предоставлять защиту уязвимым лицам и средства правовой защиты пострадавшим. |
In addition, appropriate regulations, such as portfolio requirements and other measures in line with domestic conditions can be used to strengthen these considerations. |
Помимо этого, для усиления этих факторов могут использоваться надлежащие нормативные положения, такие как портфельные требования, и другие меры, соответствующие внутренним условиям. |
It only requires States parties to enact legislation to enable them to prosecute such prohibited activities when these are committed anywhere by their nationals or within their territorial jurisdiction. |
Она только требует, чтобы государства-участники принимали законодательство, позволяющее им осуществлять уголовное преследование за такие запрещенные виды деятельности, когда они осуществляются где-либо их гражданами или в пределах их территориальной юрисдикции. |
Nevertheless, these household surveys continue to be enormously helpful in generating estimates of key population, health and demographic data over time in countries where otherwise little to no such data are available. |
Тем не менее эти обследования домашних хозяйств по-прежнему чрезвычайно полезны при проведении приблизительной оценки ключевых данных в области народонаселения, здравоохранения и демографических данных на протяжении определенного периода времени в странах, в которых в противном случае такие данные ограничены или вовсе отсутствуют. |
If such procedures only needed to be performed on targeted "permanent records", the time and resources needed for these technical operations would be greatly reduced. |
Если такие процедуры нужно будет применить лишь к конкретным "документам непреходящей ценности", удастся существенно сократить время и ресурсы, необходимые для проведения этих технических операций. |
The Security Council recalls that some of these acts may amount to war crimes or crimes against humanity under international law. |
Совет Безопасности напоминает, что некоторые такие деяния могут относиться по международному праву к категории военных преступлений или преступлений против человечности. |
Recent research from the World Trade Organization (WTO) suggested that these policies did not generally contradict with WTO rules (for example, national treatment or market access obligations). |
Результаты исследовательской работы, проводившейся Всемирной торговой организацией (ВТО) в последнее время, свидетельствуют о том, что такие меры в целом не противоречат нормам ВТО (например, обязательствам в отношении предоставления национального режима или доступа к рынкам). |
The Ebola outbreak has led to the suspension of these activities, and it may be difficult to rebuild the momentum later. |
Ввиду вспышки лихорадки Эбола такие мероприятия были приостановлены, и впоследствии, возможно, будет непросто восстановить приданный ими импульс. |
Along with weapons trafficking, smuggling, illicit commodities and drug trafficking have resulted in these illicit markets becoming key drivers for conflict in the country. |
Наряду с незаконным оборотом оружия контрабанда, незаконный оборот товаров и наркотических средств привели к тому, что такие незаконные рынки стали «основными движущими силами конфликта» в стране. |
It remains responsible for the construction works and therefore accounts for these projects as principal; |
Оно отвечает за выполнение строительных работ и поэтому несет ответственность за такие проекты в качестве принципала; |
Within these strategies, it will include, as appropriate, a statement on gains that could be achieved if further investments were made in solutions. |
Там, где это целесообразно, Управление будет включать в такие стратегии информацию о преимуществах, которые могут быть достигнуты при условии дальнейшего вложения средств в предлагаемые решения. |
Some of these explosives have been placed alongside UNDOF access roads, blocking the evacuation of UNDOF personnel. |
В некоторых случаях такие устройства закладываются вдоль подъездных дорог, используемых СООННР, блокируя эвакуацию персонала СООННР. |
But for too long those who commit these crimes, and their superiors who condone them, have gone unpunished. |
Однако лица, совершающие такие преступления, и их командиры, попустительствующие им, слишком долго остаются безнаказанными. |
The departmental evaluation policy, finalized in July 2012, will serve as a basis for these monitoring and evaluation activities. |
В июле 2012 года была завершена разработка общедепартаментских процедур оценки, на основе которых будут проводиться такие мероприятия в области контроля и оценки. |
If these sounding rockets reach a height of more than 120 km, they reach outer space according to common understanding. |
Если такие ракетные зонды превышают высоту в 120 км, то, по общему пониманию, они достигают космического пространства. |
However, these opportunities are often lost because gender issues are given low priority in emergency contexts, as well as during the recovery phase. |
Тем не менее такие возможности часто упускаются, поскольку в условиях чрезвычайных ситуаций и на этапе восстановления гендерные вопросы относят к числу низкоприоритетных. |
However, many women struggle to preserve these advances upon return or resettlement, as they are often pressured to revert to traditional gender roles. |
Тем не менее многим женщинам с трудом удается закрепить такие изменения после возвращения или переселения, поскольку их зачастую принуждают вернуться к традиционной системе гендерных ролей. |
The Netherlands expressed concern at violence against women, impunity of perpetrators of these crimes, persistence of extrajudicial executions, cases of torture and brutality. |
Нидерланды выразили озабоченность по поводу насилия в отношении женщин, безнаказанности лиц, совершающих такие деяния, сохранения практики внесудебных казней, случаев применения пыток и жестокого обращения. |
In its response, the Government called these allegations "far removed from the truth and unfounded in virtually every detail". |
В своем ответе правительство выразило мнение, что такие предположения "далеки от истины и практически ни в чем не обоснованны". |
This is what these initiatives are intended to do, and when they have been tried, they have been particularly effective. |
Именно на это направлены такие инициативы, и, когда их опробовали, они оказались крайне эффективными. |