| As bad as it is these are not the only forms of violence against the girl child. | Как бы это ни было плохо, такие действия, тем не менее, не являются единственными формами насилия в отношении девочек. | 
| It is widely perceived that failure to manage these expectations quickly and adequately could be destructive for the peacebuilding and economic recovery processes. | Широко признается, что если быстро и адекватно не отреагировать на них, то такие ожидания могут привести к губительным последствиям для процессов миростроительства и экономического восстановления. | 
| By offering these assurances, we are removing one potential obstacle to allowing the trial to proceed. | Предоставив такие гарантии, мы снимаем одно из возможных препятствий, не позволяющих начать судебный процесс. | 
| In our questions above, these descriptor concepts are Subject, Unit of measure, Country, and Time. | В перечисленных выше вопросах использовались такие описательные понятия, как предмет, единица измерения, страна и время. | 
| In response to these abuses, international human rights instruments have addressed the conduct of health professionals. | В ответ на такие нарушения в международных договорах по правам человека было регламентировано поведение специалистов в области здравоохранения. | 
| Ensuring coherence for development implied putting in place policies that met these needs. | Обеспечение согласованности в интересах развития требует принятия политики, учитывающей такие потребности. | 
| If mobile phone cases are made of aluminium or magnesium, these metals too are of economic interest. | Если мобильные телефоны изготовлены из алюминия или магния, то такие металлы также представляют экономический интерес. | 
| Despite these advantages, however, rainwater is not considered in many water policies and strategies. | В то же время, несмотря на такие преимущества, дождевая вода не учитывается во многих политических и стратегических документах, касающихся водных ресурсов. | 
| Since October 1, 2005, however, the provisions of the Act pertaining to these reductions have been repealed. | Однако 1 октября 2005 года положения Закона, предполагающие такие сокращения, были отменены. | 
| In most cases, these workers have access to alternative dispute mechanisms or binding arbitration to resolve labour issues. | В большинстве случаев такие работники имеют возможность пользоваться альтернативными механизмами урегулирования споров или обязательного арбитраже с целью разрешения трудовых споров. | 
| Social organisations play a very significant role in operating these institutions. | Такие учреждения функционируют во многом благодаря общественным организациям. | 
| Many of these students have subsequently become permanent employees of Statistics Finland. | Многие такие студенты впоследствии приходят в Статистическое управление Финляндии на постоянную работу. | 
| Explain QA/QC procedures planned for these data, or why such procedures are not necessary. | Пояснить процедуры КК/ОК, которые планируется применять в отношении этих данных, или пояснить, почему такие процедуры не являются необходимыми. | 
| Such standards are needed because these banks operate with no applicable law. | Такие стандарты необходимы в силу отсутствия законов, применимых к деятельности этих банков. | 
| Despite these positive developments, not all countries have benefited equally and some of the poorest countries remain marginalized. | Несмотря на эти позитивные сдвиги, страны реализовали такие выгоды в неодинаковой степени, а некоторые из наиболее бедных стран остаются на обочине развития. | 
| Periodicity: The majority of indicators are updated annually although these updates sometimes depend on the availability of the data and source. | Большинство показателей обновляются ежегодно, хотя иногда такие обновления зависят от наличия данных и источника. | 
| The Norwegian Customs' main focus is to prevent illegal movement of goods and persons carrying these goods. | Ее усилия в первую очередь направлены на предупреждение незаконной перевозки грузов и передвижения лиц, перевозящих такие грузы. | 
| I encourage donors to make use of these mechanisms to the fullest possible extent. | Я призываю доноров к тому, чтобы они в максимально возможной степени использовали такие механизмы. | 
| Often these firms have relatively few linkages with the rest of the economy. | Нередко такие компании поддерживают лишь относительно незначительные связи с другими секторами экономики. | 
| As detailed in the fact-finding report, these conditions are regrettably not in place. | Как указывается в докладе миссии по установлению фактов, такие условия, к сожалению, еще не созданы. | 
| I hope that these efforts will help to prevent further violence, in particular in northern Lebanon and throughout the country. | Я надеюсь, что такие усилия позволят предотвратить дальнейшее насилие, в частности в северной части Ливана и на всей территории страны. | 
| Full access to these facilities would allow proper monitoring and permit appropriate interventions for the cases dealt with outside the Afghan legislative framework. | Полный доступ в такие места позволил бы вести надлежащее наблюдение и соответствующим образом вмешиваться в случаях принятия мер, выходящих за рамки афганского законодательства. | 
| Some of these donations are made in return for exemptions on import duties, protection for cattle and other favours. | В ряде случаев такие пожертвования осуществляются в обмен на освобождение от импортных пошлин, обеспечение защиты скота и предоставление других услуг. | 
| This requires infrastructure support in these areas. | Поэтому такие районы нуждаются в инфраструктурной поддержке. | 
| However, these margins of exposure do not incorporate any application or safety factors. | Вместе с тем, такие пределы воздействия рассчитаны без применения каких-либо коэффициентов надежности. |