In Croatia these checks were done by the State Geodetic Administration, and in the United States by designated "listers". |
В Хорватии такие проверки проводились Государственным геодезическим управлением, а в Соединенных Штатах - назначенными "составителями списков". |
In spite of these budget cuts, the Special Unit was able to mobilize $18.2 million in non-core funding resources in the period 2009-2011. |
Несмотря на такие бюджетные сокращения, в период 2009 - 2011 годов Специальная группа смогла мобилизовать 18,2 млн. долл. США по линии неосновных финансовых ресурсов. |
Competition agencies should create communities of practice where staff learn from one another; these can be online or real groups that meet regularly for knowledge sharing and transfer. |
Органам по вопросам конкуренции следует создавать сообщества специалистов-практиков, внутри которых одни сотрудники учатся у других; такие группы могут принимать форму онлайновых или реально осязаемых групп, собирающихся на регулярной основе для обмена знаниями и передачи знаний. |
Similarly, during these periods, even the most creditworthy firms can find it difficult to access credit, demonstrating that financial markets are prone to significant failures. |
Кроме того, в такие периоды даже наиболее кредитоспособным фирмам трудно получить доступ к кредитованию, что свидетельствует о подверженности финансовых рынков серьезным сбоям. |
At the national level, these measures include higher tariff barriers, more stringent criteria for licences and increased preference margins for domestic production in public procurement. |
На уровне стран такие меры включают повышение тарифных барьеров, ужесточение критериев лицензирования и увеличение предпочтительных квот для отечественной продукции при размещении государственного заказа. |
Examples include which law will govern these transactions - would they fall within the public procurement law? |
В частности, какое право будет регулировать такие сделки - будут ли они подпадать под сферу действия законов о публичных закупках? |
In its report, the Colloquium may also consider it appropriate to set out the assumptions upon which these conclusions are based, as well as relevant contingencies. |
В своем докладе Коллоквиум, возможно, также сочтет целесообразным изложить предположения, на которых основываются такие выводы, а также соответствующие непредвиденные аспекты. |
Here also, views differed as to whether these projects were in fact PPPs, and whether they could be undertaken using traditional public procurement laws. |
И вновь мнения разделились в отношении того, являются ли фактически такие проекты проектами в области ПЧП и могут ли они осуществляться с применением традиционных положений законодательства о публичных закупках. |
Since these claims raise the question of Wall causation, the Board decided to defer the claims in which this issue arises pending further study. |
Поскольку такие требования затрагивают вопрос о причинно-следственной связи со строительством стены, Совет постановил принять решение в отношении соответствующих требований позднее, после того как они будут дополнительно изучены. |
While these workers generally did not leave their employer unless they experienced abuse, migrants who decided to leave might be charged with absconding which was a criminal act. |
Хотя такие трудящиеся в основном покидают своего работодателя только в случае, если они подвергаются злоупотреблениям, мигранты, принимающие решение уйти с работы, могут быть обвинены в побеге, что является уголовно наказуемым преступлением. |
While these flights are more cost-effective, they are also subject to higher levels of security regulations. |
Хотя такие рейсы дешевле, меры безопасности при совершении таких полетов строже. |
If possible questions of compliance by non-nuclear-weapon States should arise, there are procedures and mechanisms by which these can be raised and examined. |
На случай возможного возникновения вопросов в отношении соблюдения государствами, не обладающими ядерным оружием, предусмотрены процедуры и механизмы, в рамках которых такие вопросы можно поднимать и рассматривать. |
Also, these records will be kept and taken into account by the Immigration Department in considering any future applications for employment of FDHs by the employers. |
Кроме того, такие документы хранятся и принимаются во внимание департаментом иммиграции при рассмотрении будущих заявок на наем иностранной домашней прислуги нанимателями. |
Therefore, these revisions will increase the effectiveness of the German export control system and, most importantly, its day-to-day application in practice. |
В этой связи такие изменения будут содействовать повышению эффективности немецкой системы экспортного контроля и, что самое важное, ее повседневному практическому применению. |
While the SIGI attempts to capture these 'hidden' dimensions of gender inequality, one limitation for measuring discriminatory social institutions is the availability, coverage and quality of data. |
Хотя ИСИГ пытается зафиксировать такие "скрытые" аспекты гендерного неравенства, одно из ограничений количественного анализа дискриминационных социальных институтов связано с наличием, охватом и качеством данных. |
Success in applying these measures has been reported in cities like Freiburg (Germany), Copenhagen, Paris, Bangkok, Singapore and Mexico City. |
Как сообщается, такие меры с успехом применяются в таких городах, как Фрайбург (Германия), Копенгаген, Париж, Бангкок, Сингапур и Мехико. |
On the fiscal side, these commodity price changes will exert pressure on fiscal revenues in the commodity-exporting economies, while fluctuations in external budgetary support hamper growth in some countries. |
В налогово-бюджетной сфере такие изменения цен на сырьевые товары будут оказывать давление на налоговые поступления в странах-экспортерах сырья, и при этом в некоторых странах росту препятствует нестабильность внешней бюджетной поддержки. |
However, it is concerned that these efforts have not materialized in adequate and systematic training to effectively overcome the paternalistic attitudes towards children held by professionals working on children's issues. |
Однако он обеспокоен тем, что такие усилия не являются частью надлежащей систематической подготовки для эффективного преодоления покровительственного отношения к детям со стороны профессиональных сотрудников, занимающихся вопросами детей. |
In spite of these demands, new legislation did not allocate a specific place for women at the top of party lists in line with the Constitutional Declaration. |
Несмотря на такие требования, новые законодательные нормы не предусматривали выделения мест для женщин в начале партийных списков в соответствии с Конституционной декларацией. |
Such discussions demonstrated the universality of UNICEF and showed how it continued to remain engaged in these regions as well as in other areas of the world. |
Такие обсуждения продемонстрировали универсальность задач ЮНИСЕФ и пути осуществления его дальнейшей деятельности в этих и других регионах мира. |
Our funding model is based on the understanding that these leaders have the expertise to identify priority issues and create lasting solutions to important problems. |
Наша модель финансирования основана на понимании того, что такие руководители обладают опытом для определения приоритетных вопросов и выработки долгосрочных решений важных проблем. |
However, these efforts at creating a gender-balanced work environment have repeatedly received criticism from male colleagues and resulted in predominantly unsuccessful challenges in the courts. |
Тем не менее, такие действия по созданию рабочей среды, учитывающей гендерные факторы, неоднократно встречали критику со стороны коллег мужского пола и становились предметом судебных исков, подавляющее большинство которых было отклонено. |
By ensuring early detection, treatment and diagnosis of illnesses and diseases among female children, these mobile medical teams would help alleviate and prevent unnecessary pain and prolonged suffering. |
Обеспечив раннее выявление, лечение и диагностику заболеваний и болезней у девочек, такие мобильные медицинские бригады будут содействовать ослаблению и предотвращению ненужной боли и продолжительных страданий. |
Even though most of these fatal complications are preventable and treatable, little progress has been made in reducing maternal mortality rates. |
Хотя в большинстве случаев такие осложнения со смертельным исходом предотвратимы и излечимы, показатели прогресса в снижении материнской смертности по-прежнему остаются на низком уровне. |
Individuals and families may use these centres in the entire territory of Poland, regardless of the region of Poland in which they previously resided. |
Отдельные лица и семьи могут обращаться в такие центры на всей территории Польши, вне зависимости от региона, в котором они проживали прежде. |