At moments like these, silence speaks for itself. |
В такие минуты молчание говорит само за себя. |
We should also like these open-ended meetings to continue in the future. |
Мы хотели бы также, чтобы такие открытые заседания проводились и в будущем. |
The concerns these possible developments raise for the general public are understandable. |
Беспокойство, которое такие возможные события вызывают среди широкой общественности, являются вполне понятными. |
Human societies also have these two possibilities before them at all times. |
У человеческих обществ тоже всегда есть две такие возможности. |
He felt that these approaches were dangerous and emphasized that self-determination was not a minority right. |
Он считает, что такие подходы являются достаточно опасными, подчеркнув, что самоопределение не является правом меньшинства. |
Several of these distinctions have been reviewed by international human rights bodies in recent years. |
В последние годы такие различия были рассмотрены в ряде случаев международными органами по правам человека. |
The Task Force reflected that these results demonstrated broad-based support for the revised guidelines. |
Целевая группа отметила, что такие результаты свидетельствуют о широкой поддержке пересмотренных руководящих принципов. |
As global litigation multiplies, these methods of direct communication are increasingly being used. |
По мере увеличения числа судебных тяжб в мире такие методы непосредственных сношений используются во все возрастающих масштабах. |
With CNM support the AMPs will replicate these workshops in their own jurisdictions. |
Провинциальные органы по делам женщин при техническом содействии со стороны НСЖ проведут такие семинары на подведомственных им территориях. |
For the majority, cities offer these opportunities and a glimmer of hope. |
Для большинства такие возможности и проблеск надежды видятся в городах. |
Concrete steps will be needed if small countries like ours are to fully and meaningfully take part in these efforts. |
Потребуется предпринять конкретные шаги для того, чтобы малые государства, такие как наше, могли принять полное и значимое участие в этих усилиях. |
Processes like privatization and denationalization are slowing down the development of these markets, supported by good land and real estate policy. |
Такие процессы, как приватизация и денационализация замедляют развитие этих рынков, поддерживаемых эффективной политикой в области землевладения и недвижимости. |
In these situations indicators such as biomass production, forests as carbon dioxide sinks and forest composition are important measures of progress. |
В этих случаях в качестве важных измерителей прогресса выступают такие показатели, как производство биомассы, леса как поглотители двуокиси углерода и состав лесов. |
Unless the Security Council and the international community respond strongly to these violations, such troubling cases will continue. |
Если Совет Безопасности и международное сообщество решительно не отреагирует на эти нарушения, такие тревожные примеры будут повторяться. |
Such schemes hold the potential to provide important market access opportunities for these countries. |
Такие механизмы располагают потенциалом для предоставления серьезных возможностей по доступу на рынок для этих стран. |
Moreover, these rest breaks are not granted before the beginning or at the end of their daily work. |
Кроме того, такие перерывы на отдых не должны предоставляться до начала или после окончания рабочего дня. |
Mostly, these meetings are held on an ad hoc basis, usually to prepare for upcoming sessions. |
В большинстве случаев такие заседания проводятся на специальной основе - обычно для подготовки к предстоящим сессиям. |
It stipulates that these EFA National Action Plans must be "integrated into a wider poverty reduction and development framework". |
В соответствии с Рамками такие национальные планы по ОДВ должны "стать составной частью более широких рамок действий по уменьшению масштабов нищеты и развитию". |
Subject to the wording of individual provisions, these additional measures are legally binding on all Member States. |
С учетом формулировок отдельных положений такие допол-нительные меры являются юридически обяза-тельными для всех государств - членов. |
It is trying times such as these that force policy makers at the national level to simplify, refocus and prioritize. |
Именно такие тяжелые времена заставляют политиков на национальном уровне упрощать свои действия, смещать акценты и изменять приоритеты. |
International experience has shown that these categories of registry are complementary, rather than mutually exclusive. |
Международный опыт показывает, что такие категории реестров являются скорее взаимодополняющими, чем взаимоисключающими. |
However, these domestic efforts could only bear fruit if they were supported by adequate external financing. |
Однако такие национальные усилия могут принести плоды лишь в том случае, если они дополняются надлежащим внешним финансированием. |
For this reason, these meetings have not been held as regularly as my delegation would have wished. |
По этой причине такие заседания не проводились с той регулярностью, которую хотела бы видеть моя делегация. |
Once again, barbaric acts such as these remind us of the need for continued international cooperation in combating terrorism. |
Такие варварские акты вновь напоминают нам о необходимости постоянного международного сотрудничества в деле борьбы с терроризмом. |
We will make no distinction between the terrorists who committed these acts and those who harbour them. |
Мы не будем проводить различий между совершающими такие деяния террористами и теми, кто укрывают их. |