| At moments like these, silence speaks for itself. | В такие минуты молчание говорит само за себя. | 
| We should also like these open-ended meetings to continue in the future. | Мы хотели бы также, чтобы такие открытые заседания проводились и в будущем. | 
| The concerns these possible developments raise for the general public are understandable. | Беспокойство, которое такие возможные события вызывают среди широкой общественности, являются вполне понятными. | 
| Human societies also have these two possibilities before them at all times. | У человеческих обществ тоже всегда есть две такие возможности. | 
| He felt that these approaches were dangerous and emphasized that self-determination was not a minority right. | Он считает, что такие подходы являются достаточно опасными, подчеркнув, что самоопределение не является правом меньшинства. | 
| Several of these distinctions have been reviewed by international human rights bodies in recent years. | В последние годы такие различия были рассмотрены в ряде случаев международными органами по правам человека. | 
| The Task Force reflected that these results demonstrated broad-based support for the revised guidelines. | Целевая группа отметила, что такие результаты свидетельствуют о широкой поддержке пересмотренных руководящих принципов. | 
| As global litigation multiplies, these methods of direct communication are increasingly being used. | По мере увеличения числа судебных тяжб в мире такие методы непосредственных сношений используются во все возрастающих масштабах. | 
| With CNM support the AMPs will replicate these workshops in their own jurisdictions. | Провинциальные органы по делам женщин при техническом содействии со стороны НСЖ проведут такие семинары на подведомственных им территориях. | 
| For the majority, cities offer these opportunities and a glimmer of hope. | Для большинства такие возможности и проблеск надежды видятся в городах. | 
| Concrete steps will be needed if small countries like ours are to fully and meaningfully take part in these efforts. | Потребуется предпринять конкретные шаги для того, чтобы малые государства, такие как наше, могли принять полное и значимое участие в этих усилиях. | 
| Processes like privatization and denationalization are slowing down the development of these markets, supported by good land and real estate policy. | Такие процессы, как приватизация и денационализация замедляют развитие этих рынков, поддерживаемых эффективной политикой в области землевладения и недвижимости. | 
| In these situations indicators such as biomass production, forests as carbon dioxide sinks and forest composition are important measures of progress. | В этих случаях в качестве важных измерителей прогресса выступают такие показатели, как производство биомассы, леса как поглотители двуокиси углерода и состав лесов. | 
| Unless the Security Council and the international community respond strongly to these violations, such troubling cases will continue. | Если Совет Безопасности и международное сообщество решительно не отреагирует на эти нарушения, такие тревожные примеры будут повторяться. | 
| Such schemes hold the potential to provide important market access opportunities for these countries. | Такие механизмы располагают потенциалом для предоставления серьезных возможностей по доступу на рынок для этих стран. | 
| Moreover, these rest breaks are not granted before the beginning or at the end of their daily work. | Кроме того, такие перерывы на отдых не должны предоставляться до начала или после окончания рабочего дня. | 
| Mostly, these meetings are held on an ad hoc basis, usually to prepare for upcoming sessions. | В большинстве случаев такие заседания проводятся на специальной основе - обычно для подготовки к предстоящим сессиям. | 
| It stipulates that these EFA National Action Plans must be "integrated into a wider poverty reduction and development framework". | В соответствии с Рамками такие национальные планы по ОДВ должны "стать составной частью более широких рамок действий по уменьшению масштабов нищеты и развитию". | 
| Subject to the wording of individual provisions, these additional measures are legally binding on all Member States. | С учетом формулировок отдельных положений такие допол-нительные меры являются юридически обяза-тельными для всех государств - членов. | 
| It is trying times such as these that force policy makers at the national level to simplify, refocus and prioritize. | Именно такие тяжелые времена заставляют политиков на национальном уровне упрощать свои действия, смещать акценты и изменять приоритеты. | 
| International experience has shown that these categories of registry are complementary, rather than mutually exclusive. | Международный опыт показывает, что такие категории реестров являются скорее взаимодополняющими, чем взаимоисключающими. | 
| However, these domestic efforts could only bear fruit if they were supported by adequate external financing. | Однако такие национальные усилия могут принести плоды лишь в том случае, если они дополняются надлежащим внешним финансированием. | 
| For this reason, these meetings have not been held as regularly as my delegation would have wished. | По этой причине такие заседания не проводились с той регулярностью, которую хотела бы видеть моя делегация. | 
| Once again, barbaric acts such as these remind us of the need for continued international cooperation in combating terrorism. | Такие варварские акты вновь напоминают нам о необходимости постоянного международного сотрудничества в деле борьбы с терроризмом. | 
| We will make no distinction between the terrorists who committed these acts and those who harbour them. | Мы не будем проводить различий между совершающими такие деяния террористами и теми, кто укрывают их. |