| Effective modalities such as these should be further analysed and better shared. | Такие эффективные методы следует больше изучать и распространять. | 
| Further efforts are needed to ensure that these classes are actually held in all schools. | Необходимо добиваться, чтобы такие уроки неукоснительно проводились во всех учебных заведениях. | 
| Adolescents participate in the design and implementation of these services, which abide by the principles of privacy and confidentiality. | Такие услуги планируются и оказываются при участии самого подростка и с соблюдением принципов неприкосновенности частной жизни и конфиденциальности. | 
| Employees in Slovakia make less use of these options than is typical in western European countries. | В Словакии работники в меньшей степени используют такие возможности, чем в других западноевропейских странах. | 
| Recognizing this, States need to bring these companies within their regulatory framework. | Признавая этот факт, государства должны включать такие компании в сферу охвата своей нормотворческой деятельности. | 
| Human rights and dignity issues abound in these situations and effective global remedies are appropriate. | Такие ситуации изобилуют нарушениями прав и достоинства человека, и это диктует применение эффективных глобальных средств правовой защиты. | 
| As venture capital is concentrated in the information technology and biotech fields, these policies can mitigate occupational segregation as well. | Поскольку венчурный капитал сконцентрирован в области информационных технологий и биотехнологий, такие программы могут также помочь нивелировать профессиональную сегрегацию. | 
| For one-off and new processes, these activities can be lengthy. | Для разовых и новых процессов такие работы могут занимать длительное время. | 
| The Task Force suggests that guidance be provided to countries that wish to move forward in the implementation of these initial recommendations. | Целевая группа считает, что такие руководящие указания потребуются тем странам, которые пожелают двигаться вперед в осуществление первоначальных рекомендаций. | 
| Many of these countries perform well below average on the ESCAP Index of Productive Capacities. | Многие из этих стран демонстрируют такие показатели, которые совершенно не достигают среднего уровня в Индексе производственного потенциала ЭСКАТО. | 
| As a result, the earlier procedure under which these were handled by the prison service has fallen into abeyance. | Таким образом, была заменена ранее существовавшая процедура, в соответствии с которой такие дела рассматривались Пенитенциарной службой. | 
| We believe that these ideas draw attention away from the practical steps of creating the conditions for further reductions in nuclear arsenals. | Считаем, что такие идеи отвлекают внимание от практических шагов по созданию условий для дальнейших сокращений ядерных арсеналов. | 
| Computerised registers containing these data are kept by the Custodial Institutions Agency. | Компьютеризированные регистры, содержащие такие данные, ведутся Агентством по делам пенитенциарных учреждений. | 
| Since these services are also provided to UNOPS operations, expansion to our partners offers economies of scale, benefiting both parties. | Поскольку такие услуги предоставляются также в рамках операций, осуществляемых ЮНОПС, распространение их на наших партнеров обеспечивает экономию за счет масштаба, принося выгоду обеим сторонам. | 
| Wherever possible, children should be afforded these opportunities within local communities. | Везде, где это сделать реально, местные общины должны предоставить детям такие возможности. | 
| In this regard, it should be noted that these movements do exist in Senegal. | В этой связи следует отметить, что такие организации действительно существуют в Сенегале. | 
| The PSO gives priority to these types of cases. | УГС рассматривает такие случаи в приоритетном порядке. | 
| However, these applications have predominantly been made by men. | Однако такие заявления в большинстве случаев подают мужчины. | 
| However these types of attitude and cultural changes take time. | Однако такие перемены в мировоззрении и культуре требуют времени. | 
| The Special Rapporteur has publicly condemned these acts as unacceptable. | Специальный докладчик публично осудила такие деяния как неприемлемые. | 
| Although these classes have been closed down since 2005, NGO representatives report that in reality the segregation remains. | Хотя, начиная с 2005 года, такие классы были расформированы, представители НПО сообщают, что на деле сегрегация сохраняется. | 
| It is these shared legal and social norms, such as respect and equality, which provide the foundation for society. | Именно такие общепризнанные правовые и социальные нормы, как уважение равенства, служат опорой общества. | 
| In general, the talks by these two organizations form part of the "Police and Society" module. | Как правило, эти ассоциации проводят такие конференции в рамках модуля "Полиция и общество". | 
| Under these circumstances, it is expected that customs' records would identify such merchandise. | В этих обстоятельствах ожидается, что в таможенных данных такие товары будут указаны. | 
| Such resources have been made available for these reviews in the past on a voluntary basis by some States Parties. | В прошлом такие ресурсы для этих обзоров предоставлялись некоторыми государствами-участниками на добровольной основе. |