| However, in systems where these institutions are centralized, it might be wise to ensure that validation is still carried out regionally or locally. | Вместе с тем в системах, где такие учреждения являются централизованными, представляется целесообразным, чтобы проверка достоверности данных и далее осуществлялась на региональном или местном уровне . | 
| There might be exceptional situations where the oppressed had no option but to resort to force, but these were exceptions and the law of armed conflict applied. | Возможно, существуют исключительные ситуации, при которых угнетенные не имеют иной возможности кроме использования силы, однако такие случаи являются исключениями и по отношению к ним применяются правовые положения, касающиеся вооруженных конфликтов. | 
| Difficult trade-offs are and will continue to be needed in most countries, and with decentralization of budgets these choices increasingly are made at the subnational level. | В большинстве стран требуются и будут требоваться сложные компромиссные решения, и по мере децентрализации бюджетов такие решения все чаще принимаются на субнациональном уровне. | 
| When these interventions are grouped according to age-specific contacts with health and nutrition services, the number of interventions that can be delivered during each contact can be optimized. | Когда такие мероприятия объединяются в одну группу - в зависимости от обусловленных возрастной спецификой контактов - с услугами в сфере охраны здоровья и питания, можно оптимизировать число мероприятий в рамках каждого контакта. | 
| Since these exercises tend to be long and undertaken in small groups, it may be difficult to maintain a CST presence therein. | Такие мероприятия носят, как правило, затяжной характер и проводятся небольшими группами, и по этой причине, по-видимому, будет трудно обеспечить присутствие ГПСП в таких группах. | 
| In very few cases were these job announcements reviewed and cancelled, even though responsible labour inspection services are in place. | Лишь в очень немногих случаях такие объявления изменяются и отменяются, даже несмотря на то, что существуют несущие за это ответственность службы трудовой инспекции. | 
| The use of labour-intensive technologies in construction and infrastructure development can provide job opportunities for low-skilled urban workers and may be used wherever these technologies are cost-effective and technically feasible. | Использование трудоинтенсивных технологий в строительстве и развитии инфраструктуры может обеспечить рабочие места для низкоквалифицированных городских работников в том случае, если такие технологии являются эффективными с точки зрения затрат и технически осуществимыми. | 
| The International Bar Association noted in this regard: ... states that introduce these measures often protect the secrecy of the information they posses. | В этой связи Международная ассоциация юристов отметила: ... государства, вводящие такие меры, часто держат в секрете информацию, которой они располагают. | 
| However, in spite of these explicit limitations, several monitoring bodies at the international and regional levels have nonetheless affirmed that human rights obligations cannot simply stop at territorial borders. | Однако, несмотря на такие четкие ограничения, несколько органов, осуществляющих наблюдение на международном и региональном уровнях, подтвердили тем не менее, что обязательства в отношении прав человека не могут просто заканчиваться на территориальных границах. | 
| In support of these losses, the claimant provided evidence such as financial statements for 1987 to 1990, purchase invoices and drop registration certificates. | В обоснование своих потерь заявитель представил такие доказательства, как финансовые ведомости за 1987-1990 годы, счета на приобретенные материалы и свидетельства о снятии автомашин с учета. | 
| It is therefore of the utmost importance that environmental information in these regions should made accessible also through more traditional means, such as libraries and the media. | Поэтому чрезвычайно важно обеспечить в этих регионах доступ к экологической информации, используя также и более традиционные средства, такие, как библиотеки и СМИ. | 
| Participants evaluated these workshops as excellent tools and fora for in-depth crisis prevention and recovery learning and exchange, and such events will be continued in 2005. | По мнению участников, эти практикумы являлись прекрасными инструментами и форумами для углубленного изучения вопросов предотвращения кризисов и восстановления и обмена соответствующей информацией, и в 2005 году такие мероприятия будут продолжаться. | 
| Such monitoring and assessment systems should provide the financial resources for third-party assessments and peer reviews and independent evaluations of these processes should be emphasized. | Такие системы контроля и оценки должны обеспечивать финансовые ресурсы для оценки третьих сторон и обзоров деятельности партнеров, при этом следует подчеркивать независимый характер оценки этих процессов. | 
| Such data are often subject to extensive quality checks, and the knowledge and competence of these bodies are arguments in favour of involving them. | Такие данные нередко проходят углубленную проверку качества, а объем знаний и уровень компетентности этих органов является дополнительным доводом в пользу их привлечения. | 
| With some exceptions, the rebel forces appear to have targeted objects such as buildings and weapons stockpiles, and not civilians, in these attacks. | За некоторыми исключениями, в ходе таких нападений войска повстанцев, похоже, избирали в качестве мишеней такие объекты, как здания и склады оружия, а не гражданских лиц. | 
| Notwithstanding constraints on resource allocation, according to the Special Rapporteur, many of these conditions are exacerbated by structural problems in the criminal justice system. | Несмотря на проблемы с финансированием, по мнению Специального докладчика, во многих случаях такие условия усугубляются структурными проблемами в системе уголовной юстиции. | 
| The President's Reform Agenda which was forwarded to the "special Majlis" (elected law reform body) includes these reformations. | Такие изменения включены в президентскую Программу реформ, представленную "специальному меджлису" (избираемому органу по реформе законодательства). | 
| Despite these difficulties, the iron will of the people and their determination to advance have enabled the country to achieve high levels of social development. | Несмотря на такие тяжелые испытания, железная воля нашего народа и его решимость идти вперед позволили нам достичь высокого уровня нашего социального развития. | 
| Early warning mechanisms that can aid in identifying these situations in advance are therefore vitally important in order to enable the appropriate measures to be taken. | Поэтому механизмы раннего предупреждения, позволяющие заблаговременно выявлять такие ситуации, имеют крайне важное значение для принятия надлежащих мер. | 
| Violations of these rights still abound. Such violations are attributable to all the parties, but also to bandits or unknown or unidentified persons. | Такие нарушения по-прежнему носят массовый характер и совершаются не только всеми сторонами, но и бандитами и неизвестными или неустановленными лицами. | 
| Instead of opposing these activities, the peacekeeping contingent is busy escorting and providing security for the "guests" hastening to attend the "anniversary celebrations". | Вместо того, чтобы пресекать такие действия, миротворческий контингент занят сопровождением и обеспечением безопасности «гостей», поспешивших принять участие в «юбилейных торжествах». | 
| If integrated multidimensional operations are to be efficient, cohesive and accountable, then their structures and processes need to reflect these goals. | Для того чтобы комплексные многоаспектные операции были эффективными, согласованными и подотчетными, в их структурах и процедурах необходимо учитывать такие цели. | 
| Previous editions of these comprehensive statistical data consisted of a series of statistical tables, updated annually, regarding: | Ранее такие доклады со всеобъемлющими статистическими данными представляли собой набор ежегодно обновляемых статистических таблиц, содержащих следующую информацию: | 
| Again, the responses in Sierra Leone, Afghanistan and Haiti illustrate how the United Nations has attempted to tackle these coordination challenges. | Таким образом, деятельность Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, Афганистане и Гаити показывает, каким образом она пыталась выполнять такие координационные функции. | 
| I think they illustrate the fact that it would be very helpful to have these ahead of time and in writing. | Я считаю, что они подтверждают тот факт, что было бы весьма целесообразно иметь такие заявления заблаговременно и в письменном виде. |