| In counselling, the authorities treat these people the same as any other foreigners and take care to protect their privacy. | Предоставляя такие консультации, власти относятся к этим людям так же, как и к другим иностранцам и соблюдают принцип конфиденциальности. | 
| While these are the most important and universal frameworks, other provisions should also be analysed, such as: | Хотя эти документы составляют наиболее важную и универсальную основу, следует проанализировать и другие положения, такие как: | 
| This result shows that a possible imbalance of nutrients compared to nitrogen is certainly influenced by atmospheric N input, at least for these tree species. | Такие результаты говорят о том, что возможный дисбаланс в содержании питательных веществ по сравнению с содержанием азота, конечно же, объясняется объемом атмосферных осаждений азота, по крайней мере, в случае этих трех пород деревьев. | 
| Despite the fact that deadlines such as 2015 or 2020 were set for these goals, this has not been followed in defining and assigning responsibilities among the parties involved. | Несмотря на то, что для достижения этих целей были определены такие предельные сроки, как 2015 или 2020 год, они не были в полной мере учтены при определении и распределении сфер ответственности между задействованными сторонами. | 
| The legal framework, which traditionally relies on paper-based business procedures and requirements such as hand-written signatures, is in the process of being adapted to these new technologies. | Правовая основа, которая традиционно опирается на коммерческие процедуры и требования, предполагающие использование письменных документов, такие как собственноручные подписи, в настоящее время находится в процессе адаптации к этим новым технологиям. | 
| However, these programmes shared common characteristics, for example: | Однако эти программы имеют общие характеристики, например такие, как: | 
| Organizations such as the United Nations, WHO, FAO, UNICEF and UNESCO are increasingly relying on these sources for recruiting young professionals. | Такие организации, как Организация Объединенных Наций, ВОЗ, ФАО, ЮНИСЕФ и ЮНЕСКО, во все большей степени используют эти источники для набора молодых специалистов. | 
| In these schooling events, experiences obtained, general principles provided as well as needs for development emerged in the practical work are discussed. | В ходе этих семинаров обсуждаются такие вопросы, как накопленный опыт, разработанные общие принципы, а также потребности в развитии, выявленные в ходе практической работы. | 
| Such vulnerabilities generate considerable uncertainties and impair the development prospects of these countries, and they tend to affect the poor most, in particular women and children. | Такие факторы уязвимости порождают значительную неопределенность, подрывают перспективы развития этих стран и наиболее серьезно обычно сказываются на малоимущих слоях, в особенности на женщинах и детях. | 
| Those countries having applied, or intending to apply, for membership of the European Union have been influenced in these measures by the EU Directive. | Такие действия стран, обратившихся или планирующих обратиться с просьбой о принятии в члены Европейского союза, были предприняты под воздействием Директивы ЕС. | 
| Unless these organs are inherent to the item specified. | Если такие органы не являются частью указанного продукта | 
| It should be noted that these limitations do not influence the results of the analysis aggregated at the sectoral or the regional, national or local level. | Следует отметить, что такие ограничения не влияют на результаты анализа с разбивкой по секторам или региональному, национальному или местному уровням. | 
| However commendable this effort, these investments may come at the expense of programs supporting socially vulnerable groups and, risk eliciting a political backlash in cash-strapped economies. | Как ни похвальны эти усилия, такие инвестиции могут осуществляться за счет урезания программ, направленных на поддержку социально уязвимых групп, и несут в себе риск негативной политической реакции в странах, испытывающих нехватку средств». | 
| Though future trade and economic relations remain to be negotiated, these final economic modifications to interim period accords indicate a basis for constructive trade cooperation between the parties. | Хотя будущий характер торгово-экономических отношений предстоит определить на переговорах, такие заключительные экономические поправки к договоренностям на переходный период указывают на наличие основы для конструктивного торгового сотрудничества между сторонами. | 
| In many instances, these claimants have nothing more to support their claim than the documents that they were able to carry with them when they fled Kuwait. | Во многих случаях такие заявители в состоянии подкрепить свои претензии лишь теми документами, которые они захватили с собой во время бегства из Кувейта. | 
| It was reported that these persons could stay for a few days in the hands of the police and may therefore be at risk of further ill-treatment. | Как ему сообщили, такие лица могут в течение нескольких дней находиться в полиции и поэтому подвергаются риску жестокого обращения. | 
| For country offices with relatively low allocations of programme funds, these end-of-service costs impose an uncertainty and burden on their relatively small resources. | Для страновых отделений с относительно низким объемом ассигнований по программам такие расходы в связи с прекращением службы создают неопределенность и ложатся бременем на их относительно незначительные ресурсы. | 
| One seeks compensation for unpaid accounts of Kuwaiti travel agents for customers who visited Cyprus; these unpaid accounts are dated from September 1987 to April 1993. | Одна такая компания просит компенсации неоплаченных счетов кувейтских турагенств в отношении туристов, которые посетили Кипр; такие неоплаченные счета приходятся на период с сентября 1987 года по апрель 1993 года. | 
| Then there is the issue that such data should only be accessible to these third parties for purposes within their field of competence. | Еще одно обстоятельство заключается в том, что такие данные должны быть доступны для этих третьих сторон лишь для целей, относящихся к сфере их компетенции. | 
| The existing intergovernmental processes of these organizations, such as the Sessional Committee of the Trade and Development Board and the WTO's Sub-Committee on LDCs, should continue. | Следует сохранить такие уже существующие межправительственные механизмы этих организаций, как Сессионный комитет Совета по торговле и развитию и Подкомитет ВТО по НРС. | 
| In its evaluation of these options, the Group has considered such issues as: | При оценке этих вариантов Группа рассмотрела такие вопросы, как: | 
| In addition to these concerns, the compliance mechanism should include issues such as monitoring, reporting, and observations involving independent groups of experts. | Помимо этих аспектов, механизм соблюдения должен включать такие вопросы, как наблюдение, представление отчетности и подготовка замечаний с участием независимых групп экспертов. | 
| There are no reports until now of corporal punishments having been handed down by these courts; instead detention, rehabilitation and re-education are employed. | Сообщений о вынесении этими судами решений о применении телесных наказаний до настоящего времени не поступало, известно, что они принимали такие меры, как задержание, реабилитация и перевоспитание. | 
| Sometimes, these incidents occur because groups disagree with certain judicial decisions that they perceive as affecting their interests or expectations. | Порой эти действия являются следствием несогласия с определенными судебными решениями, выражаемого отдельными группами, которые считают, что такие решения негативно отражаются на их интересах или перспективах. | 
| Yet global forces, such as international markets, instantaneous electronic communications and transnational movements of both capital and human resources, increasingly dominate the context of these efforts. | Однако глобальные силы, такие, как международные рынки, мгновенная электронная связь и транснациональное движение как капиталов, так и людских ресурсов, во все большей степени определяют контекст этих усилий. |