| It follows that intelligence services are not permitted to use these powers for the mere purpose of intelligence collection. | Из этого вытекает, что специальным службам не разрешается использовать такие полномочия исключительно с целью сбора оперативных данных. | 
| Service providers often do not extend services to these areas due to the lack of legal tenure. | Поставщики услуг часто не охватывают обслуживанием такие районы, поскольку проживание в них не закреплено юридически. | 
| In the Russian Federation, small teams of serving prisoners are allocated to undertake these duties in pre-trial prisons. | В Российской Федерации в местах предварительного заключения такие функции распределены между большими группами отбывающих наказание заключенных. | 
| The prison doctor must inspect these facilities regularly to ensure that they are healthy. | Тюремному врачу надлежит регулярно инспектировать такие помещения для обеспечения их соответствия санитарным нормам. | 
| Frequently, these attempts have involved the production of composite indices on corruption. | Зачастую такие попытки связаны, в частности, с составлением сводных индексов коррумпированности. | 
| Many of these programmes can be developed in line with restorative and participatory justice principles. | Многие такие программы могут быть разработаны в соответствии с принципами реституционного правосудия, предусматривающего участие молодежи. | 
| Not only do we find these statements abhorrently racist but they are also highly inflammatory. | Мы считаем такие заявления не только отвратительно расистскими, но также считаем их исключительно подстрекательскими. | 
| Each one of these constructions covers the entrance to a tunnel. | Такие конструкции прикрывают вход в тоннель. | 
| All the testimonies collected by the Group consistently identify Major Guillaume as the military commander of these attacks. | Все лица, опрошенные Группой, неизменно называли майора Гийома командиром вооруженных отрядов, совершавших такие нападения. | 
| As a member of CARICOM, Saint Vincent and the Grenadines began issuing these passports in or around August 2005. | Будучи членом КАРИКОМ, Сент-Винсент и Гренадины начали выдавать такие паспорта в августе 2005 года. | 
| However, these surveys are still not carried out regularly in all countries, particularly in Eastern Europe. | Однако пока еще не все страны, особенно в Восточной Европе, проводят такие обследования на регулярной основе. | 
| Through partnerships and collaborative relationships with UNICEF, these solutions can be replicated and taken to scale. | Благодаря партнерству и сотрудничеству с ЮНИСЕФ такие решения можно воспроизводить и применять в более широких масштабах. | 
| Single fathers are also eligible for these benefits. | Такие пособия могут также получать одинокие отцы. | 
| Again, this is a move in the right direction provided that these commitments are shaped in a gender-sensitive way. | Такие обязательства также представляют собой шаг в верном направлении при условии учета гендерных аспектов. | 
| In one centre, these interventions had allegedly happened three times in one week. | В одном из центров такие вмешательства, как утверждалось, имели место трижды за одну неделю. | 
| None of these types of assistance has been provided so far. | До настоящего времени такие виды помощи не предоставлялись. | 
| The view was expressed that the provisions of the Convention adequately covered these aspects. | Было выражено мнение, что положения Конвенции надлежащим образом охватывают такие аспекты. | 
| Some of these criteria - such as participation and non-discrimination - are already explicitly addressed from a human rights perspective. | Некоторые из этих критериев - такие как участие и недискриминация - уже подробно рассмотрены с точки зрения прав человека. | 
| Experiences such as these were examples of good practices for the promotion and protection of human rights. | Такие усилия являются примерами надлежащей практики в деле поощрения и защиты прав человека. | 
| Failure to address these issues will result in poor and small countries like Tuvalu bearing the burden. | Если эти проблемы не будут решены, это ляжет бременем на бедные и небольшие государства, такие как Тувалу. | 
| In view of the authorized increase of troops to 17,000, these gaps should now be addressed. | С учетом санкционированного роста численности войск до 17000 такие пробелы необходимо устранить. | 
| JS 3 stated that these decisions were based on crude and formulaic 'credibility' tests. | В СПЗ говорилось, что такие решения основываются на нерациональных и стереотипных проверках "благонадежности". | 
| It also requested to adopt provisions establishing appropriate penalties for these worst forms of child labour. | Он также предложил принять положения, устанавливающие надлежащие наказания за такие наихудшие формы детского труда. | 
| Often, when a judicial decision is issued, justice remains undone due to the systematic failure to enforce these decisions. | Нередко и после принятия судебных постановлений правосудие не совершается в силу системной неспособности исполнять такие постановления. | 
| Arbitration institution should also be able to review these fees. | Арбитражное учреждение должно иметь право пересматривать такие расценки. |