In 1995 there were 84 hospitals with these units; by 2005, the total had grown to 242. |
В 1995 году такие отделения имелись при 84 больницах, а к 2005 году их число достигло 242. |
Citizens and industry react to green taxes by changing their behaviour, especially if government gives a strong signal that it intends to maintain these taxes. |
Граждане и промышленные круги реагируют на «зеленые» налоги, изменяя свое поведение, особенно если правительство недвусмысленно дает понять, что оно намеревается сохранить такие налоги. |
Together with the continuous increase in intraregional trade, these extensive railway networks in the region have accelerated the discussion on connecting regional railway networks across borders. |
Наряду с постоянным ростом объемов межрегиональной торговли такие протяженные железнодорожные сети в регионе способствуют также активизации дискуссии о соединении региональных железнодорожных сетей разных стран. |
The Parties have provided rationale as to why these situations quality to be treated as QPS uses, given as annexes to this report. |
Стороны предоставили обоснование относительно того, почему такие ситуации могут рассматриваться как виды применения для КООТ, которые приводятся в приложениях к настоящему докладу. |
At least for the foreseeable future, developing countries will need to subsidize energy for their middle- and lower-income groups in order to make these services affordable. |
Чтобы такие услуги стали доступными, развивающимся странам, по крайней мере в обозримом будущем, придется субсидировать электроэнергию для групп населения со средним и более низким уровнем дохода. |
There can be in this a case a clear impact on GDP and GNI depending on the full inclusion of these transactions for the countries concerned. |
В этом случае может быть явное воздействие на ВВП и ВНД, в зависимости от того, включены ли в полной мере такие операции в статистику соответствующих стран. |
Since in all cases there may be a strong model dependency of these results, a coordinated effort to explore the robustness of results was needed. |
Поскольку во всех случаях такие результаты могут в значительной степени зависеть от моделей, необходимо провести согласованную работу по изучению достоверности результатов. |
Those policy reforms will, inevitably, differ from country to country so it is important that the analysis takes these different situations into account. |
Такие политические реформы неизбежно будут отличаться в различных странах, и при проведении анализа важно учитывать такие различия. |
Several national governments, too, are expanding their public expenditures to generate employment in the current economic crisis, and often these expansionary packages include important investments in infrastructure. |
Национальные правительства ряда стран также увеличивают свои государственные расходы в целях расширения занятости в условиях нынешнего экономического кризиса, и во многих случаях такие пакеты мер, направленных на стимулирование экономической активности, включают крупные инвестиции в области инфраструктуры. |
In the absence of a diplomatic presence in Spain, these steps shall be channelled through the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation. |
Если в Испании не имеется дипломатического представительства соответствующей страны, такие запросы направляются по каналам Министерства иностранных дел и сотрудничества. |
Recent events, including the financial, food and fuel crises, natural disasters and challenges such as climate change all exacerbate the impact of these barriers. |
Все последние события, в том числе финансовый, продовольственный и топливный кризисы, и такие стихийные бедствия и проблемы, как изменение климата, усиливают воздействие этих трудностей. |
Due to the exclusion process to which they are submitted, these people face additional difficulties in terms of acquiring knowledge and new skills. |
Помимо социального отторжения, которое испытывают на себе такие семьи, они сталкиваются также с дополнительными трудностями в сфере приобретения знаний и новых навыков. |
However, there are also attempts by individuals to ensure and exchange these sorts of information by relying mainly on their social networks. |
Однако отдельные лица узнают такие сведения и обмениваются ими с помощью социальных сетей. |
Action plans corresponding to these strategies must then be incorporated into national development strategies, such as a national poverty reduction strategy and sectoral strategies. |
Затем планы действий, соответствующие этим стратегиям, должны включаться в общенациональные стратегии развития, такие, как национальная стратегия сокращения масштабов нищеты и секторальные стратегии. |
However, it is limited in practice by the need to find funding to execute public works and to overcome bureaucratic requirements on the use of these funds in such unusual contexts. |
Однако на практике такие возможности ограничены вследствие необходимости отыскания средств для осуществления общественных работ и преодоления бюрократических проволочек, ограничивающих использование этих средств в таких необычных обстоятельствах. |
The Royal Government of Cambodia does not consider these measures as "racial discrimination" or "racism." |
По мнению королевского правительства Камбоджи, такие меры не являются расовой дискриминацией или расизмом. |
It remains concerned, however, that these initiatives do not reach all children across the State party's territory, especially at district level. |
Вместе с тем он по-прежнему обеспокоен тем, что такие инициативы не охватывают всех детей на всей территории государства-участника, особенно на районном уровне. |
In addition, these motorcycles and pedal cycles with an auxiliary engine shall be loaded upright and secured against falling. . |
Кроме того, такие мотоциклы и велосипеды с вспомогательным мотором должны загружаться в вертикальном положении и закрепляться во избежание падения. . |
Some jurisdictions have extensive guidelines that list these circumstances, in accordance with established principles, to provide consistency and the desired or necessary level of punishment. |
В некоторых юрисдикциях имеются подробные руководства, в которых перечислены такие обстоятельства, в соответствии с установленными принципами, для обеспечения последовательности и желаемой или необходимой строгости наказания. |
In the process, these complex or multidimensional peacekeeping operations, launched over the last two decades, proceeded to acquire an added dimension of peacebuilding. |
В ходе этого процесса такие комплексные или многоаспектные операции по поддержанию мира, которые развертывались в течение последних двадцати лет, постепенно приобрели дополнительный аспект миростроительства. |
The Government has requested a committee to propose legislative amendments so that it corresponds better to the rights under the Convention, and these were presented in December 2010. |
Правительство обратилось к комитету с просьбой подготовить поправки к законодательству, с тем чтобы оно в большей степени соответствовало правам, определенным Конвенцией, и в декабре 2010 года такие предложения были представлены. |
Despite these global initiatives, road safety in many countries of the region is still not receiving priority in national planning or policies. |
Несмотря на такие глобальные инициативы, в национальных планах и политике во многих странах региона по-прежнему не уделяется первоочередного внимания обеспечению безопасности дорожного движения. |
Responsibilities for these regulations are shared by different government bodies (central, provincial, local, and sometimes a combination of various authorities). |
Ответственность за такие нормы поделена между различными правительственными учреждениями (центральными, провинциальными, местными и, иногда, в совмещенном варианте). |
In South Asia, most country offices (close to 90 per cent) already have these mechanisms in place. |
В Южной Азии в большинстве страновых отделений (почти в 90 процентах из них) уже имеются такие механизмы. |
Also these statistics have to be published in a shorter period of time, with less money, and less response burden. |
Кроме того, такие статистические данные должны публиковаться более оперативно, с меньшими затратами и с меньшей нагрузкой на респондентов. |