| The Committee recommends that the Executive Board take into account these changes in its consideration of the proposed financial regulations and rules for UN-Women. | Комитет рекомендует Исполнительному совету учесть такие изменения при рассмотрении им предлагаемых финансовых положений и правил Структуры «ООН-женщины». | 
| The Secretary-General recently signalled his intention to make more rigorous use of these options, as appropriate. | Недавно Генеральный секретарь заявил о своем намерении применять такие меры более строго, при необходимости. | 
| According to the author, these laws constitute a breach of the right to freedom of expression in a majority of cases. | По мнению автора, в большинстве случаев такие законы нарушают право на свободу выражения мнений. | 
| A lack of accurate record-keeping in many prisons and police detention facilities makes it difficult to hold police personnel accountable for these violations. | Отсутствие достоверного учета во многих тюрьмах и полицейских центрах содержания под стражей затрудняет привлечение сотрудников полиции к ответственности за такие нарушения. | 
| The Committee determines that the replies of the State party to these allegations of widespread torture are insufficient to refute them. | Комитет считает, что ответы государства-участника на такие сообщения о широко распространенной практике пыток недостаточны для их опровержения. | 
| Most countries employ a combination of these demand subsidies. | Большинство стран применяют такие виды субсидирования спроса в сочетании. | 
| In addition, these policies have often resulted in problematic outcomes, similar to those affecting social housing. | Кроме того, такие стратегии зачастую чреваты серьезными проблемами, схожими с теми, которые наблюдаются в секторе социального жилья. | 
| Because they were traditionally considered to be outside the budget, especially for assessed organizations, these funds were denoted as extrabudgetary. | Поскольку они традиционно считались внешними по отношению к бюджету, особенно в организациях, бюджеты которых формируются из начисляемых взносов, такие средства были названы внебюджетными. | 
| It expects these reductions to be reflected in future budget submissions of the respective missions. | Комитет ожидает, что такие сокращения расходов будут отражены в будущих бюджетных документах соответствующих миссий. | 
| In addition, OFAC reserves the right to cancel these licenses without warning or explanation. | Кроме того, ОФАК сохраняет за собой право аннулировать такие разрешения без предварительного уведомления и без каких бы то ни было разъяснений. | 
| By funding these researchers, the Netherlands is seeking to contribute to the education of a new generation of non-proliferation experts. | Финансируя такие исследования, Нидерланды стремятся внести свой вклад в подготовку нового поколения экспертов по вопросам нераспространения. | 
| Yet, the Security Council has uttered zero words of condemnation of these attacks. | Вместе с тем Совет Безопасности никоим образом не осудил такие нападения. | 
| To the extent that these safeguards are not implemented, there will be gaps in effective implementation. | Если такие гарантии не будут применяться, эффективное осуществление положений резолюции будет затруднено. | 
| The report highlights that non-State armed groups continue to perpetrate these violations in Colombia. | В докладе особо отмечается, что в Колумбии негосударственные вооруженные группировки продолжают совершать такие нарушения. | 
| Prior to this agreement the certification of these documents was provided by UNMIK. | До заключения этого соглашения такие документы заверялись МООНК. | 
| The presenter advised that UNFC-2009 could meet these needs with minimal modification, so providing a tool for communication on issues relating to sustainable energy. | Выступавший сообщил о том, что благодаря РКООН-2009 такие потребности можно удовлетворить с минимальными изменениями, тем самым обеспечив инструмент для коммуникационного взаимодействия по вопросам, касающимся устойчивого развития энергетики. | 
| Such commitments shall constitute a first charge against the relevant future appropriations as these are approved for future years by the Executive Board. | Такие предварительные обязательства будут профинансированы первыми за счет соответствующих будущих ассигнований, когда таковые будут утверждены на последующие годы Исполнительным советом. | 
| Addressing these barriers is especially relevant for child protection, as such children are often among those most affected by violence. | Ликвидация этих препятствий имеет особое значение для защиты детей, поскольку такие дети зачастую в наибольшей степени подвергаются насилию. | 
| The Working Group is addressing these challenges and gaps through its strategy and through specific initiatives. | Рабочая группа решает эти проблемы и устраняет такие пробелы в рамках своей стратегии и конкретных инициатив. | 
| It expresses regret that measures such as the NED have fostered stereotypes, prejudices and negative attitudes towards these communities. | Он выражает сожаление, что такие меры, как ЧДК, способствовали укреплению стереотипов, предрассудков и негативного отношения к этим общинам. | 
| Consequently, given the methodological challenges, these figures are approximate. | Поэтому с учетом методологических трудностей такие количественные показатели являются приблизительными. | 
| Administrative systems usually update their records every year, and consequently these surveys do provide useful data on the education system. | Административные системы обычно обновляют свои данные каждый год, и поэтому такие обследования представляют полезные данные о системе образования. | 
| In order to resolve the problem at hand, responses to these issues that could provide a convergence of views will be needed. | Для разрешения данной проблемы потребуются такие ответные меры, по которым возможно сближение позиций. | 
| It is not clear that these preconditions obtain everywhere that massive human rights violations have taken place. | Существуют ли такие условия везде, где имели место нарушения прав человека, неясно. | 
| However, in practice, these obligations may not be enforced. | Однако на практике такие обязательства не всегда выполняются. |