The Committee recommends that the Executive Board take into account these changes in its consideration of the proposed financial regulations and rules for UN-Women. |
Комитет рекомендует Исполнительному совету учесть такие изменения при рассмотрении им предлагаемых финансовых положений и правил Структуры «ООН-женщины». |
The Secretary-General recently signalled his intention to make more rigorous use of these options, as appropriate. |
Недавно Генеральный секретарь заявил о своем намерении применять такие меры более строго, при необходимости. |
According to the author, these laws constitute a breach of the right to freedom of expression in a majority of cases. |
По мнению автора, в большинстве случаев такие законы нарушают право на свободу выражения мнений. |
A lack of accurate record-keeping in many prisons and police detention facilities makes it difficult to hold police personnel accountable for these violations. |
Отсутствие достоверного учета во многих тюрьмах и полицейских центрах содержания под стражей затрудняет привлечение сотрудников полиции к ответственности за такие нарушения. |
The Committee determines that the replies of the State party to these allegations of widespread torture are insufficient to refute them. |
Комитет считает, что ответы государства-участника на такие сообщения о широко распространенной практике пыток недостаточны для их опровержения. |
Most countries employ a combination of these demand subsidies. |
Большинство стран применяют такие виды субсидирования спроса в сочетании. |
In addition, these policies have often resulted in problematic outcomes, similar to those affecting social housing. |
Кроме того, такие стратегии зачастую чреваты серьезными проблемами, схожими с теми, которые наблюдаются в секторе социального жилья. |
Because they were traditionally considered to be outside the budget, especially for assessed organizations, these funds were denoted as extrabudgetary. |
Поскольку они традиционно считались внешними по отношению к бюджету, особенно в организациях, бюджеты которых формируются из начисляемых взносов, такие средства были названы внебюджетными. |
It expects these reductions to be reflected in future budget submissions of the respective missions. |
Комитет ожидает, что такие сокращения расходов будут отражены в будущих бюджетных документах соответствующих миссий. |
In addition, OFAC reserves the right to cancel these licenses without warning or explanation. |
Кроме того, ОФАК сохраняет за собой право аннулировать такие разрешения без предварительного уведомления и без каких бы то ни было разъяснений. |
By funding these researchers, the Netherlands is seeking to contribute to the education of a new generation of non-proliferation experts. |
Финансируя такие исследования, Нидерланды стремятся внести свой вклад в подготовку нового поколения экспертов по вопросам нераспространения. |
Yet, the Security Council has uttered zero words of condemnation of these attacks. |
Вместе с тем Совет Безопасности никоим образом не осудил такие нападения. |
To the extent that these safeguards are not implemented, there will be gaps in effective implementation. |
Если такие гарантии не будут применяться, эффективное осуществление положений резолюции будет затруднено. |
The report highlights that non-State armed groups continue to perpetrate these violations in Colombia. |
В докладе особо отмечается, что в Колумбии негосударственные вооруженные группировки продолжают совершать такие нарушения. |
Prior to this agreement the certification of these documents was provided by UNMIK. |
До заключения этого соглашения такие документы заверялись МООНК. |
The presenter advised that UNFC-2009 could meet these needs with minimal modification, so providing a tool for communication on issues relating to sustainable energy. |
Выступавший сообщил о том, что благодаря РКООН-2009 такие потребности можно удовлетворить с минимальными изменениями, тем самым обеспечив инструмент для коммуникационного взаимодействия по вопросам, касающимся устойчивого развития энергетики. |
Such commitments shall constitute a first charge against the relevant future appropriations as these are approved for future years by the Executive Board. |
Такие предварительные обязательства будут профинансированы первыми за счет соответствующих будущих ассигнований, когда таковые будут утверждены на последующие годы Исполнительным советом. |
Addressing these barriers is especially relevant for child protection, as such children are often among those most affected by violence. |
Ликвидация этих препятствий имеет особое значение для защиты детей, поскольку такие дети зачастую в наибольшей степени подвергаются насилию. |
The Working Group is addressing these challenges and gaps through its strategy and through specific initiatives. |
Рабочая группа решает эти проблемы и устраняет такие пробелы в рамках своей стратегии и конкретных инициатив. |
It expresses regret that measures such as the NED have fostered stereotypes, prejudices and negative attitudes towards these communities. |
Он выражает сожаление, что такие меры, как ЧДК, способствовали укреплению стереотипов, предрассудков и негативного отношения к этим общинам. |
Consequently, given the methodological challenges, these figures are approximate. |
Поэтому с учетом методологических трудностей такие количественные показатели являются приблизительными. |
Administrative systems usually update their records every year, and consequently these surveys do provide useful data on the education system. |
Административные системы обычно обновляют свои данные каждый год, и поэтому такие обследования представляют полезные данные о системе образования. |
In order to resolve the problem at hand, responses to these issues that could provide a convergence of views will be needed. |
Для разрешения данной проблемы потребуются такие ответные меры, по которым возможно сближение позиций. |
It is not clear that these preconditions obtain everywhere that massive human rights violations have taken place. |
Существуют ли такие условия везде, где имели место нарушения прав человека, неясно. |
However, in practice, these obligations may not be enforced. |
Однако на практике такие обязательства не всегда выполняются. |