| To date, more than 10 out of the 40 research projects based on these data deal with intergenerational relationships. | На настоящий момент тематика взаимоотношений поколений затрагивается более чем в 10 из 40 исследовательских проектов, в которых используются такие данные. | 
| The Bali Action Plan will guide these discussions. | Такие обсуждения будут проводиться с учетом Балийского плана действий. | 
| According to the UNMIL Deputy Police Commissioner, these inspections can take place without prior notification by UNMIL. | Как заявил заместитель комиссара полиции Организации Объединенных Наций в составе МООНЛ, такие проверки могут осуществляться без предварительного уведомления со стороны МООНЛ. | 
| Nonetheless, these approaches, once adapted, can form the basis for developing monitor systems on policy integration. | Тем не менее такие подходы после их внедрения могут служить основой для разработки систем наблюдения за интеграцией политики. | 
| While governments are the decision makers, the private sector would be the ultimate subject affected by these decisions. | Хотя решения принимаются правительствами, в конечном итоге такие решения затрагивают именно частный сектор. | 
| If these tables are not available when compiling the integrated economic accounts, but for all transactions the only available are totals. | Если такие таблицы для целей составления комплексных экономических счетов отсутствуют, тогда по всем операциям в наличии будут иметься только сотовые цифры. | 
| But opportunities do arise from time to time and these guidelines may be useful in determining appropriate changes. | Однако время от времени такие возможности возникают, и настоящие руководящие положения могут сыграть полезную роль в определении соответствующих изменений. | 
| Technical requirements, such as the quality of emission data, related to the feasibility of these options will be discussed. | Будут обсуждены технические требования, такие, как качество данных о выбросах в связи с возможностью осуществления этих вариантов. | 
| While CDS can increase market efficiency and reduce borrowing costs, the risks associated with these instruments must not be ignored. | Хотя такие свопы могут повысить эффективность рынков и снизить стоимость заимствований, нельзя не учитывать связанные с ними риски. | 
| Some of these provisions benefit society as a whole, such as defence, public administration, public safety and protection against water. | Некоторые из этих услуг ориентированы на общество в целом, такие, как оборона, государственная администрация, общественная безопасность и защита от паводков. | 
| In some cases these changes can happen fairly rapidly. | В одних случаях такие изменения могут произойти довольно быстро. | 
| In the most severely affected countries, these efforts are now being mainstreamed into long-term development assistance projects and programmes. | В наиболее пострадавших странах такие мероприятия включаются в долгосрочные проекты и программы оказания помощи в области развития. | 
| Information about, in particular, delivery and means of transport is not mentioned, although these are essential aspects. | Необходимость указания сведений о сдаче груза и способах перевозки не предусмотрена, хотя такие сведения играют главную роль в рассматриваемом процессе. | 
| OMCT added that these cases of violence are not denunciated because of cultural and social obstacles. | ВОПП добавила, что такие случаи насилия не осуждаются по причине препятствий культурного и социального порядка. | 
| The perpetrators are, however, always severely punished when these cases are brought before the judicial authorities. | Однако виновные лица всегда сурово наказываются, когда такие случаи доводятся до сведения судебных властей. | 
| They must as well account for differing capabilities of actors, as these differences in the realm of space activities is extreme. | Они должны учитывать различные возможности сторон, ибо такие различия в сфере космической деятельности носят экстремальный характер. | 
| We cannot just make these kinds of statements without any reaction. | Мы просто не можем делать такие заявления безо всякой реакции. | 
| Since the adoption of this resolution these issues have been newly and more deeply understood. | С принятия этой резолюции такие проблемы обретают новое и более глубокое понимание. | 
| Discussions are on going on how to address the disparities and extend the application of the Act to these marriages. | В настоящее время ведутся дискуссии относительно того, как устранить различия и распространить действие Закона на такие браки. | 
| However, it is important to note that these traditional practices, norms and beliefs are changing with time. | Однако необходимо отметить, что такие традиции, нормы и убеждения со временем меняются. | 
| While these practices are not perceived as discriminatory against women, they may contribute indirectly to the marginalisation or eventually discrimination of women. | Хотя такие обычаи не считаются дискриминационными в отношении женщин, косвенно они могут способствовать принижению статуса женщин, а в дальнейшем и их дискриминации. | 
| By January 1st, 2005, men were also allowed to attend these shelters. | С 1 января 2005 года в такие приюты также было разрешено обращаться мужчинам. | 
| WCD would like to see these women receiving appropriate support and not be used to cater for the needs of other people. | СЖД хотел бы, чтобы такие женщины получали надлежащую поддержку и не использовались для удовлетворения потребностей других людей. | 
| In 2005 these data were not yet collected. | В 2005 году такие данные еще не собирались. | 
| ECREA also expressed grave concerns that these "Crusades" and restrictions on religious freedom may lead to further political instability, ethnic segregation and violence. | ЭУНПЦ также выразил глубокую обеспокоенность по поводу того, что такие "крестовые походы" и ограничения свободы религии могут увеличить масштабы политической нестабильности, этнической сегрегации и насилия. |