I know you're not getting these marks on your own. |
Я знаю, что ты не мог сам себе нанести такие отметины. |
Since these groups constituted the majority of skilled workers and administrators in the country, their departure further contributed to the general economic recession. |
Поскольку на такие группы приходилось большинство квалифицированных работников и администраторов в стране, их отток еще более усугубил общий экономический спад. |
Landmine injuries place a huge burden on the health-care systems of mine-affected countries. All too often these countries are already crippled by war and cannot afford this additional cost. |
Забота о лицах, подорвавшихся на минах, ложится непосильным бременем на системы здравоохранения стран, сталкивающихся с опасностью мин. Почти всегда такие страны и без того находятся в тяжелом положении из-за войны и не могут нести дополнительные расходы такого рода. |
The organ that receives these complaints or charges shall deal with them promptly after ascertaining the facts and inform the accuser or complainant of the results of its deliberations. |
Орган, получивший такие жалобы или обвинения, своевременно их рассматривает после установления фактов и информирует представившее их лицо о результатах рассмотрения. |
Despite these important changes, however, there has been a marked tendency in recent years for the numbers of death sentences handed down and carried out in Ukraine to increase. |
Однако, несмотря на такие важные изменения, за последние годы в Украине становится заметной тенденция увеличения вынесенных и исполненных смертных приговоров. |
It would be up to the General Assembly to elect these countries, by a two-thirds majority and by secret ballot, in a truly democratic way. |
Это дело Генеральной Ассамблеи - избирать такие страны, большинством в две трети голосов и тайным голосованием, поистине демократическим путем. |
I do not know when it will be possible, but I deplore the fact that these methods are being used here. |
Я не знаю, когда это окажется возможным, но мне очень жаль, что тут применяются такие методы. |
New Zealand and the other countries in the region agree that these shipments should be carried out in accordance with the highest international safety standards. |
Новая Зеландия и другие страны региона согласны с тем, что такие перевозки должны осуществляться в соответствии с самыми строгими нормами международной безопасности. |
What is the hatred that's causing people to do these kinds of things?" |
Что за ненависть заставляет людей совершать такие поступки?» |
Every once in a while we have these moments, and we realize just how good life can be when it's at its best. |
Каждый раз в такие моменты мы понимаем, насколько хороша может быть жизнь в своих лучших проявлениях. |
And using these kinds of measures and many others, what we found out is that our science could, in fact, identify this condition early on. |
Используя такие измерения, да и многие другие, мы выяснили, что на самом деле наша наука могла определить это заболевание гораздо раньше. |
You know, in these places in other cultures, people just go there voluntarily because they like them. |
Знаете, в такие места в других культурах, жители приходят по собственному желанию, потому что им здесь нравится. |
Where do you suppose these come from? |
Как вы думаете, откуда такие картины берутся? |
We're so used to these things being extraterrestrial, but this might be the most terrestrial thing of them all. |
Мы привыкли называть такие явления внеземными, но, возможно, из всех них это - самое земное. |
I used to write these big, long poems, and I would put them in with my homework. |
Я обычно писал такие большие, длинные поэмы, и оставлял их в своих домашних заданиях. |
these events are not unrelated to the purpose of the mission. |
Такие факты имеют прямое отношение к цели миссии. |
The number of abused women that complain to the police but do not press charges is significantly larger, but these complaints are not recorded. |
Естественно, что число пострадавших таким образом женщин, обращающихся в этой связи в полицию, но не выдвигающих обвинений, значительно больше, однако такие жалобы не регистрируются. |
It is only logical to assume that such themes could greatly benefit from the interaction generated by the participation of different segments of our civil societies in these discussions. |
Вполне логично предположить, что такие вопросы могут во многом выиграть от взаимодействия, порождаемого участием различных слоев гражданского общества в этих обсуждениях. |
Such networks should prove to be especially valuable for cooperation among NIS competition authorities as the economies of these countries are still closely interconnected. |
Такие структуры должны быть особенно ценными для развития сотрудничества между органами ННГ по вопросам конкуренции, поскольку экономические механизмы этих стран по-прежнему тесно взаимосвязаны. |
At his invitation, the Representative accompanied him on some of these visits and was able to witness the President's manner of operation in this area. |
По его приглашению представитель сопровождал его в некоторых из этих поездок и стал свидетелем того, как президент решает такие проблемы. |
Despite these apparently high levels of enrolment, some 1.5 million children were still not attending school. |
Несмотря на такие явно высокие показатели охвата системой образования, 1,5 млн. детей все еще остаются за пределами школы. |
But the fact that these events can occur gives a clear idea of the seriousness of the situation we are facing in Amazonia. |
Однако то, что такие события могут иметь место, свидетельствует о серьезности положения, с которым мы сталкиваемся в Амазонии. |
As these agreements in substance may fit the description of OMAs (or VERs), this could give rise to problems of interpretation. |
Поскольку такие соглашения по существу могут подпадать под описание соглашений об упорядочении сбыта (или ДОЭ), это может породить проблемы, связанные с толкованием. |
This coordinating function requires the capacity to establish networks and work horizontally with all departments and sectors, whether at national level or at other levels where these mechanisms operate. |
Для выполнения этой координирующей функции необходим потенциал для создания соответствующих сетей и налаживания работы "по горизонтали" в сотрудничестве со всеми департаментами и секторами, как на национальном уровне, так и на других уровнях, где действуют такие механизмы. |
At the same time, it notes with deep concern that in some countries these organizations suffer harassment and persecution which prevent them from fulfilling their duties. |
Вместе с тем Рабочая группа с глубокой озабоченностью отмечает, что в некоторых странах такие организации подвергаются гонениям и преследованию, что препятствует им выполнять свои обязанности. |