| I know you're not getting these marks on your own. | Я знаю, что ты не мог сам себе нанести такие отметины. | 
| Since these groups constituted the majority of skilled workers and administrators in the country, their departure further contributed to the general economic recession. | Поскольку на такие группы приходилось большинство квалифицированных работников и администраторов в стране, их отток еще более усугубил общий экономический спад. | 
| Landmine injuries place a huge burden on the health-care systems of mine-affected countries. All too often these countries are already crippled by war and cannot afford this additional cost. | Забота о лицах, подорвавшихся на минах, ложится непосильным бременем на системы здравоохранения стран, сталкивающихся с опасностью мин. Почти всегда такие страны и без того находятся в тяжелом положении из-за войны и не могут нести дополнительные расходы такого рода. | 
| The organ that receives these complaints or charges shall deal with them promptly after ascertaining the facts and inform the accuser or complainant of the results of its deliberations. | Орган, получивший такие жалобы или обвинения, своевременно их рассматривает после установления фактов и информирует представившее их лицо о результатах рассмотрения. | 
| Despite these important changes, however, there has been a marked tendency in recent years for the numbers of death sentences handed down and carried out in Ukraine to increase. | Однако, несмотря на такие важные изменения, за последние годы в Украине становится заметной тенденция увеличения вынесенных и исполненных смертных приговоров. | 
| It would be up to the General Assembly to elect these countries, by a two-thirds majority and by secret ballot, in a truly democratic way. | Это дело Генеральной Ассамблеи - избирать такие страны, большинством в две трети голосов и тайным голосованием, поистине демократическим путем. | 
| I do not know when it will be possible, but I deplore the fact that these methods are being used here. | Я не знаю, когда это окажется возможным, но мне очень жаль, что тут применяются такие методы. | 
| New Zealand and the other countries in the region agree that these shipments should be carried out in accordance with the highest international safety standards. | Новая Зеландия и другие страны региона согласны с тем, что такие перевозки должны осуществляться в соответствии с самыми строгими нормами международной безопасности. | 
| What is the hatred that's causing people to do these kinds of things?" | Что за ненависть заставляет людей совершать такие поступки?» | 
| Every once in a while we have these moments, and we realize just how good life can be when it's at its best. | Каждый раз в такие моменты мы понимаем, насколько хороша может быть жизнь в своих лучших проявлениях. | 
| And using these kinds of measures and many others, what we found out is that our science could, in fact, identify this condition early on. | Используя такие измерения, да и многие другие, мы выяснили, что на самом деле наша наука могла определить это заболевание гораздо раньше. | 
| You know, in these places in other cultures, people just go there voluntarily because they like them. | Знаете, в такие места в других культурах, жители приходят по собственному желанию, потому что им здесь нравится. | 
| Where do you suppose these come from? | Как вы думаете, откуда такие картины берутся? | 
| We're so used to these things being extraterrestrial, but this might be the most terrestrial thing of them all. | Мы привыкли называть такие явления внеземными, но, возможно, из всех них это - самое земное. | 
| I used to write these big, long poems, and I would put them in with my homework. | Я обычно писал такие большие, длинные поэмы, и оставлял их в своих домашних заданиях. | 
| these events are not unrelated to the purpose of the mission. | Такие факты имеют прямое отношение к цели миссии. | 
| The number of abused women that complain to the police but do not press charges is significantly larger, but these complaints are not recorded. | Естественно, что число пострадавших таким образом женщин, обращающихся в этой связи в полицию, но не выдвигающих обвинений, значительно больше, однако такие жалобы не регистрируются. | 
| It is only logical to assume that such themes could greatly benefit from the interaction generated by the participation of different segments of our civil societies in these discussions. | Вполне логично предположить, что такие вопросы могут во многом выиграть от взаимодействия, порождаемого участием различных слоев гражданского общества в этих обсуждениях. | 
| Such networks should prove to be especially valuable for cooperation among NIS competition authorities as the economies of these countries are still closely interconnected. | Такие структуры должны быть особенно ценными для развития сотрудничества между органами ННГ по вопросам конкуренции, поскольку экономические механизмы этих стран по-прежнему тесно взаимосвязаны. | 
| At his invitation, the Representative accompanied him on some of these visits and was able to witness the President's manner of operation in this area. | По его приглашению представитель сопровождал его в некоторых из этих поездок и стал свидетелем того, как президент решает такие проблемы. | 
| Despite these apparently high levels of enrolment, some 1.5 million children were still not attending school. | Несмотря на такие явно высокие показатели охвата системой образования, 1,5 млн. детей все еще остаются за пределами школы. | 
| But the fact that these events can occur gives a clear idea of the seriousness of the situation we are facing in Amazonia. | Однако то, что такие события могут иметь место, свидетельствует о серьезности положения, с которым мы сталкиваемся в Амазонии. | 
| As these agreements in substance may fit the description of OMAs (or VERs), this could give rise to problems of interpretation. | Поскольку такие соглашения по существу могут подпадать под описание соглашений об упорядочении сбыта (или ДОЭ), это может породить проблемы, связанные с толкованием. | 
| This coordinating function requires the capacity to establish networks and work horizontally with all departments and sectors, whether at national level or at other levels where these mechanisms operate. | Для выполнения этой координирующей функции необходим потенциал для создания соответствующих сетей и налаживания работы "по горизонтали" в сотрудничестве со всеми департаментами и секторами, как на национальном уровне, так и на других уровнях, где действуют такие механизмы. | 
| At the same time, it notes with deep concern that in some countries these organizations suffer harassment and persecution which prevent them from fulfilling their duties. | Вместе с тем Рабочая группа с глубокой озабоченностью отмечает, что в некоторых странах такие организации подвергаются гонениям и преследованию, что препятствует им выполнять свои обязанности. |