| The United Nations must insist that such individuals be excluded from serving in these capacities, at the risk of undermining public trust in government institutions. | Организация Объединенных Наций должна твердо стоять на том, что такие лица не должны находиться на службе в таких органах, чтобы не подрывать доверия общества к государственным институтам. | 
| Without sufficient information to know how many of these were specific, it cannot say to what extent such efforts might be regarded as effective. | Без достаточной информации, позволяющей узнать, сколько из них были конкретными, она не может сказать, в какой степени такие усилия можно было бы считать эффективными. | 
| The transnational character of many of these systems makes it difficult and ineffective for single Member States to regulate, supervise and, where appropriate, sanction companies operating such systems. | Транснациональный характер многих из этих систем затрудняет отдельным государствам-членам эффективное осуществление регулирования, надзора и, при необходимости, введение санкций в отношении компаний, эксплуатирующих такие системы. | 
| Please indicate the frequency of visits since 2000, and the recommendations put forward by this body (these bodies) following such visits. | Просьба сообщить, как часто совершались такие посещения за период начиная с 2000 года и какие рекомендации этот(и) орган(ы) вынес(ли) по результатам совершенных посещений. | 
| Cross-cutting topics such as bio-safety and bio-security, as well as disease mitigation and surveillance, could be considered within the context of these themes. | В контексте этих тем можно было бы рассматривать такие перекрестные темы, как биобезопасность и биозащищенность, а также смягчение и мониторинг заболеваний. | 
| Moreover, these UNVs were frequently found to have received no or inadequate training, briefing or guidance prior to their deployment. | Кроме того, нередко выяснялось, что такие сотрудники по линии ДООН получали недостаточную подготовку, инструктаж или руководство до своего командирования на места либо вообще их не имели. | 
| The small group thinks a more fundamental change should be made to give these systems their own place in the Convention. | Небольшая группа полагает, что в Конвенцию следует внести конкретную поправку, с тем чтобы такие системы нашли в ней собственное место. | 
| It would therefore be useful to consider, in context of the RID/ADR/ADN Joint Meeting, the cases in which these reports should be submitted. | Поэтому было бы полезно рассмотреть в рамках Совместного совещания МОПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ вопрос о том, в каких случаях должны представляться такие сообщения. | 
| It is also hoped that these appointments will allow UNMIL to commence its comprehensive training programmes for judges, magistrates and justices of the peace. | Кроме того, можно надеяться, что такие назначения позволят МООНЛ начать осуществление своей всеобъемлющей программы подготовки судей, магистратов и мировых судей. | 
| Second, humanitarian treaty law does not regulate non-international armed conflicts in sufficient detail, because these conflicts are subject to only a limited number of treaty rules. | Во-вторых, гуманитарное договорное право недостаточно подробно регламентирует немеждународные вооруженные конфликты, поскольку на такие конфликты распространяется лишь ограниченное число договорных норм. | 
| This is because firstly women generally contest only those seats that have been reserved for them and secondly because they are nominated to these positions. | Это объясняется тем, что, во-первых, женщины, как правило, баллотируются только на зарезервированные для них места и, во-вторых, они занимают такие должности путем назначения. | 
| According to staff, these requests are handled on a "case-by-case basis", depending on the staffing and resources available. | Согласно информации, полученной от сотрудников Отдела, такие просьбы удовлетворяются на индивидуальной основе в зависимости от наличия кадровых и финансовых возможностей. | 
| Since these wells represent the most important water supply for farmers, the Government has put forward a financing initiative for structural upgrading of the wells in the countryside. | Поскольку такие колодцы являются наиболее важным источником водоснабжения для фермеров, правительство выступило с инициативой профинансировать мероприятия по улучшению конструкции колодцев в сельских районах. | 
| Besides, these kinds of books are always so boring, so safe. | И вообще, такие книги всегда такие скучные, такие стерильные. | 
| Why do you say these things, Jay? | ! Почему ты говоришь такие вещи Джей? | 
| How can you continue to tolerate these intrusions? | Как вы можете терпеть такие нарушения порядка? | 
| Why do you keep asking me these questions? | Почему вы задаете мне такие вопросы? | 
| People must stay well away from the raging sea during these tempestuous times, but they can't stop it coming to them. | Людям стоит держаться подальше от бушующего океана в такие моменты, но они не могут предотвратить его вторжение. | 
| I've heard these sob stories before. | такие слезливые истории я уже слышал. | 
| There are many, many people - especially of your generation and younger - who have these issues now. | В это ввязаны много, много людей - особенно те кто твоего возраста, и младше - у них тоже есть такие же проблемы. | 
| I'm not even sure we have one of these. | Не уверен, что у нас такие есть. | 
| Fear, in these times, it is the Greatest weapon wielded against those who would stand up for truth and justice. | В такие времена страх - величайшее оружие против тех, кто стоял бы за истину и правосудие. | 
| Okay, so these are exactly the same Sloppy Joes that she made me and Jane when we were little. | Это точно такие же бургеры, которые она готовила для меня и Джейн когда мы были детьми. | 
| For what we're paying, I'm taking these robes home. | Раз уж такие деньги платим, без этих халатов я домой не поеду. | 
| Who are Gabe and Stephanie, with the profile, these things? | Кто такие Гейб и Стефани, С картинкой, этими штуками? |