| Macro-level requirements alone will not be sufficient since these only set the contextual setting within which the public service and public servants should operate. | Установления требований только на макроуровне недостаточно, так как такие требования лишь задают общий контекст для деятельности государственных учреждений и государственных служащих. | 
| Although, the general public is not admitted to these proceedings, this fact does not forbid nor discourage anyone from reporting the underlying allegations to civil authorities. | Хотя широкая публика не допускается на такие заседания, этот факт не запрещает и не противодействует какому-либо лицу сообщать основные обвинения светским властям. | 
| By publicizing these databases in work places, corporate boards and universities, governments can raise the number and visibility of women aiming for decision-making posts. | Рекламируя такие базы данных в офисах, корпоративных советах директоров и университетах, правительства могут привлечь внимание к женщинам, претендующим на должности, связанные с принятием решений, и увеличить число таких кандидатур. | 
| Because certain corruption offences carry a minimum punishment of less than one year under Lao law, these are not considered extraditable offences. | Поскольку согласно лаосским законам ряд преступлений, связанных с коррупцией, предполагает минимальное наказание в виде срока заключения менее одного года, такие преступления не рассматриваются как влекущие за собой выдачу. | 
| This suggests that these authorities are yet to enter into meaningful dialogue with the NPM. | Из этого вытекает, что такие органы власти еще не установили тесный диалог с НПМ. | 
| How can these partnerships further evolve to promote the universalization and full and effective implementation of the CCM? | Как следует развивать такие партнерства с целью содействия универсализации и полному и эффективному осуществлению ККБ? | 
| Protection measures may also be necessary depending on the seriousness of the situation; these can include introduction of an educational support measure. | Кроме того, в зависимости от серьезности ситуации могут потребоваться меры защиты, такие как осуществление "меры по оказанию воспитательной помощи". | 
| Secondary education explores these subjects in greater depth and also includes the study and examination of the human rights violations that occurred under the dictatorship. | Среднее образование углубляет такие знания и, кроме того, включает обучение и осмысление нарушений прав человека в период военной диктатуры. | 
| The indigenous population already at the level of basic primary education also takes part in these study and work circles to consolidate the experience and knowledge already acquired. | Представители коренного населения, уже закончившие начальную ступень основной школы, также записываются в такие кружки, чтобы расширить свои навыки и знания. | 
| But such authors as Anne Phillips challenge these ideas, and emphasize the complexity of the notion of representation in politics. | При этом такие авторы, как Энн Филлипс, ставят под сомнение эти идеи и подчеркивают сложность понятия репрезентативности в политике. | 
| Such approaches can target the "weakest links" of these networks, while at the same time enhancing the connectivity of the disadvantaged countries. | Такие подходы могут охватывать «самые слабые звенья» этих сетей, укрепляя в то же время соединяемость в интересах находящихся в неблагоприятном положении стран. | 
| An examination of these proposals shows that they are targeted at protecting rural women who often are subjected to the harmful practices. | Анализ поступивших предложений свидетельствует о том, что они имеют своей целью защиту интересов сельских женщин, на которых в первую очередь и распространяются такие обычаи. | 
| The State is committed to the implementation of these recommendations, and will be guided principally by independent agencies such as the newly-created Land Commission alongside various Government departments. | Государство намерено выполнить эти рекомендации; этим будет заниматься главным образом такие независимые учреждения, как недавно созданная Комиссия по земле, наряду с различными государственными ведомствами. | 
| Please provide updated information on how the Public Service Ministry is managing the pension and retirement benefits for civil servants and inform if these are regularly received by beneficiaries. | Просьба представить обновленную информацию о том, каким образом Министерство государственных служб регулирует выплату пенсий и пособий для выходящих в отставку гражданских служащих, и сообщить, получают ли они регулярно такие пенсии и пособия. | 
| Among others, these laws regulate working conditions, obligations of employers towards employees, wages, working hours, termination and lay-off benefits and all other matters pertaining to employment. | Этими законами регулируются такие вопросы, как условия труда, круг обязательств работодателей в отношении работников, размеры заработной платы, продолжительность рабочего времени, выплата выходного пособия при расторжении договора по различным причинам, а также все другие аспекты занятости. | 
| Significant efforts are needed to train professionals to identify and address the relevant crimes and foster child-sensitive approaches to prevent and combat these child rights violations. | Необходимы значительные усилия по подготовке специалистов с целью выявления и пресечения соответствующих преступлений и культивирования подходов, проникнутых интересами ребенка, с тем чтобы предотвращать и пресекать такие нарушения прав ребенка. | 
| She trusts that this would reinforce the system in continuing to react firmly against these acts and would contribute to consolidating a safe and enabling environment for defenders. | Она верит, что этот шаг усилит систему, поскольку позволит и впредь решительно реагировать на такие деяния и будет способствовать повышению степени безопасности и благоприятности условий для правозащитников. | 
| The purpose of these meetings is to obtain knowledge about how the board can best communicate with the citizens who may have an issue of equal treatment to discuss. | Такие совещания проводятся с целью поиска путей наиболее оптимального взаимодействия Комиссии с гражданами, желающими обсудить проблемы равного обращения. | 
| Most of these schools have been approved by prefectural governors as "miscellaneous schools." | В большинстве случаев такие школы аккредитованы губернаторами префектур в качестве "прочих школ". | 
| As these rarely carry legal responsibility due to the advisory function of the national institution, Governments should find ways to implement the recommendations effectively and promptly. | Поскольку такие рекомендации редко устанавливают правовую ответственность в силу консультативного характера полномочий таких национальных учреждений, правительствам следует изыскивать пути выполнения этих рекомендаций эффективным и быстрым способом. | 
| Impunity, a feeling of injustice, the recurrence of events and anticipation of renewed abuses, especially on relatives and children, compound these conditions. | Безнаказанность, чувство несправедливости, все новые и новые инциденты и опасение новых проявлений жестокости усугубляют такие расстройства. | 
| Where did you go yesterday, in these shoes? | Да где вы были вчера, что у вас туфли такие? | 
| Who can have done these dreadful things? | Кто способен на такие страшные преступления? | 
| At times like these, I think it's important to stop and look around and appreciate how lucky we are. | В такие времена... очень важно остановиться и оглянуться по сторонам, и оценить, как нам повезло. | 
| You know, you think you wouldn't have these problems, considering what you guys charge. | Не думал, что возникнут такие неприятности, учитывая ваши тарифы. |