However, these agreements also represent a challenge to the non-discriminatory principle of the multilateral system and introduce considerable complexity into international trade relations. |
Однако такие соглашения могут подрывать принцип недискриминации в многосторонней системе и значительно усложнять международные торговые отношения. |
Governments should support these cooperation efforts by giving such associations appropriate powers and assistance. |
Государству следует поддерживать такие кооперационные усилия, предоставляя таким ассоциациям соответствующие полномочия и содействие. |
However, given the low incomes of end-users in developing countries, these costs are still beyond the reach of large sections of society. |
Однако с учетом низких доходов конечных пользователей в развивающихся странах, такие затраты все еще слишком высоки для широких слоев населения. |
However, these activities had greatly intensified since 23 March and contributed to the explosive environment. |
Однако после 23 марта такие действия начали осуществляться гораздо более активно, и это способствовало созданию взрывоопасной обстановки. |
Are persons involved in these operations required to undergo security vetting? |
Являются ли лица и компании, осуществляющие такие операции, объектом контроля на предмет соблюдения требований безопасности? |
It, therefore, has no specific measures for punishing these activities. |
Именно поэтому конкретных мер для наказания за такие деяния нет. |
Reports point to the security forces as the primary perpetrators of these acts. |
Как утверждается, такие нарушения совершали в основном сотрудники органов безопасности. |
The United States has even forced third States to use these measures against Cuba. |
Соединенные Штаты даже вынуждают третьи государства применять такие меры против Кубы. |
Companies and individuals providing these services should be required to register and to provide detailed annual reports of their activities. |
К компаниям и отдельным лицам, предоставляющим такие услуги, должно быть предъявлено требование об обязательной регистрации и представлении подробных годовых отчетов об их деятельности. |
In recent times, these conflicts have become more barbarous. |
В последнее время такие конфликты стали носить более разрушительный характер. |
Ties with sub-national authorities will also be important, as these may have close knowledge of and working relationships with main polluting facilities. |
Большое значение также будут иметь связи с субнациональными органами, поскольку такие органы могут быть хорошо знакомы и иметь тесные рабочие отношения с главными объектами - загрязнителями. |
It is recognition of the fact that the best judicial structure to assist women under violent situations is these Special Jurisdiction. |
Это - признание того факта, что такие суды являются наилучшей судебной структурой для оказания помощи женщинам, пострадавшим от насилия. |
The Government develops targets for these projects, such as reducing the number of individuals requiring assistance. |
Реализуя такие проекты, правительство устанавливает контрольные цифры, которые должны быть достигнуты как, например, в области снижения числа людей, относимых к категории малоимущих. |
UNICEF will take these differing national goals into account in the design of its cooperation and advocacy. |
ЮНИСЕФ будет учитывать такие расхождения в национальных целях при разработке своих мероприятий в рамках сотрудничества и пропагандистской деятельности. |
Ideally conducted by an appropriate national stakeholder forum, these transparent and participatory performance reviews would culminate in public dissemination of the results and feedback into national programming. |
В идеальном случае, при осуществлении соответствующими национальными форумами заинтересованных сторон, такие транспарентные и многосторонние обзоры итогов деятельности приведут к распространению среди общественности информации о результатах и сборе информации для национальных программ. |
Country offices reported that in 58 countries these partnerships either exist, or are under development. |
Страновые отделения сообщили о том, что в 58 странах такие партнерские отношения либо уже существуют, либо находятся в процессе формирования. |
Often working with lesser-known artists or less popular musical genres, these companies naturally saw such opportunities to bypass the mainstream industry as particularly attractive. |
Зачастую работая с менее известными артистами или с менее популярными жанрами музыки, эти компании естественным образом рассматривали такие возможности обхода официально закрепившейся индустрии как особенно привлекательные. |
However, some organizations are beginning to develop such methodologies and the Fund could be a clearing-house for these. |
Однако некоторые организации начинают разрабатывать такие методологии, и Фонд мог бы стать координатором в этой области. |
My country hopes that these initiatives will extend to new areas such as the Middle East and Central Asia. |
Моя страна надеется, что эти инициативы распространятся на новые районы, такие как Ближний Восток и Центральная Азия. |
Along with heart disease, these complications can include circulatory problems such as stroke, kidney disease, blindness, and amputation. |
К числу таких осложнений, помимо сердечных заболеваний, относятся такие проблемы системы кровообращения, как инфаркты, заболевания почек, слепота и ампутации. |
Unfortunately, lack of financial resources and policy regulation make these practices difficult to implement. |
К сожалению, нехватка финансовых ресурсов и административное регулирование затрудняют переход на такие методы. |
If the violation continues, these employers may be prosecuted. |
В случае дальнейших нарушений такие работодатели могут быть подвергнуты судебному преследованию. |
Religious bodies are invited to make note of these observances. |
Религиозным организациям также предлагается вносить свой вклад в такие памятные мероприятия. |
A lack of accurate information about mental disability, as well as inadequate support services, often fuels these decisions. |
Нередко такие решения принимаются из-за отсутствия точной информации о психической болезни и дефицита вспомогательных услуг. |
Border guards, soldiers, and other security forces often assault these women. |
Такие женщины часто подвергаются нападениям со стороны пограничников, солдат и служащих сил безопасности. |