And while they were unsuccessful in 1995, these strategies have been successful at times. |
Хотя такие стратегии оказались безуспешными в 1995 году, сейчас их в некоторых случаях удается продвинуть. |
The second panel addressed "ICT-based entrepreneurship and public-private support to small innovative businesses" and examined, how public policy can support these efforts. |
Второе групповое обсуждение было посвящено теме "Основанная на ИКТ предпринимательская деятельность и государственно-частная поддержка малых инновационных предприятий", и в его рамках был рассмотрен вопрос о том, в каких формах государственная политика способна поддержать такие усилия. |
The University also offers annual PhD scholarships specifically in ESD, but these are funded by the University. |
Университет также выделяет годовые стипендии для кандидатов в доктора, особенно по линии ОУР, но такие стипендии финансируются университетом. |
Please indicate whether the Minister for Justice's order of 25 April 2006 has been amended with regard to subjecting these visits to internal disciplinary regulations. |
Просьба указать, был ли изменен указ Министра юстиции от 25 апреля 2006 года, в соответствии с которым такие посещения регулировались внутренним дисциплинарным регламентом. |
The arbitrariness is inherent in these forms of deprivation of liberty as the individual is left outside the cloak of any legal protection. |
Такие формы лишения свободы по сути своей произвольны, поскольку такое лицо остается за пределами всех механизмов правовой защиты. |
The first annual Forum will contribute to shedding light on these developments, by taking stock of a number of important initiatives and steps taken by stakeholders to date. |
Первый ежегодный Форум поможет пролить свет на такие изменения посредством подведения итогов ряда важных инициатив и шагов, предпринятых заинтересованными сторонами к настоящему времени. |
Involving various stakeholders, including religious leaders from all religions, these dialogues are aimed at promoting religious tolerance and understanding in order to prevent outbreaks of violence stemming from prejudice and intolerance. |
Такие мероприятия с участием различных заинтересованных сторон, включая религиозных лидеров всех религий, направлены на содействие религиозной терпимости и взаимопониманию в целях предотвращения вспышек насилия, вызванных предрассудками и нетерпимостью. |
The Commissioner was concerned about the lack of official statistics on common criminal offences with a discriminatory motive despite the legal obligation to register these offences. |
Уполномоченный выразил обеспокоенность по поводу отсутствия официальных статистических данных о наиболее распространенных уголовных преступлениях, совершенных на почве дискриминации, несмотря на юридическое обязательство регистрировать такие преступления. |
Such actions provide a disincentive for companies to trade with or invest in countries targeted by vulture funds and therefore harm the development prospects of these countries. |
Такие действия отбивают у компаний стимулы к торговле со странами или к инвестированию в страны, на которые нацеливаются фонды-стервятники, и, следовательно, вредят перспективам развития этих стран. |
In addition, regional mechanisms have developed tools such as model laws and handbooks, and convened workshops at the regional level to operationalize these tools. |
В то же время региональные механизмы разрабатывали такие инструменты, как типовые законы и руководства, и проводили семинары-практикумы регионального уровня по вопросам практического применения этих инструментов. |
Such initiatives were critical, not only in bridging the existing gaps but also to show how these rights can be implemented in the context of the Declaration. |
Такие намерения не только играют решающую роль в устранении имеющихся разногласий, но и демонстрируют, как соответствующие права коренных народов могут осуществляться в контексте Декларации. |
However, in most States such obligations apply only to certain designated non-financial businesses and professions, and practical supervision of these measures needs to be strengthened. |
Однако в большинстве государств такие обязательства распространяются только на некоторые указанные нефинансовые бизнес-структуры и профессии, и практический надзор за исполнением этих мер необходимо усилить. |
Thematically, the network concentrates on welfare benefits, social insurance, old age pensions and tax policies, as well as labour markets with two working groups on these issues. |
В центре внимания участников этой сети находятся такие темы, как льготы, социальное страхование, пенсии по старости и налоговая политика, а также рынки труда; этими проблемами занимаются две рабочие группы. |
In some situations, for example in South Sudan, programmes may relate to more than one of these contexts. |
В некоторых случаях, например в Южном Судане, такие программы могут выходить за рамки того или иного отдельно взятого направления. |
As such treatment may also result in a forced confession, respect for these guarantees is particularly important to the right to fair trial. |
Поскольку такие виды обращения могут приводить к получению вынужденного признания, уважение этих гарантий имеет особо важное значение для права на справедливое судебное разбирательство. |
The Ministry is also collaborating with some NGOs in the areas where these practices are prevalent to report such cases to the police. |
Министерство также сотрудничает с некоторыми НПО в районах, где такие виды практики распространены, чтобы доводить до сведения полиции о подобных случаях. |
CERD and the Special Rapporteur on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance recommended that the Government consider reviewing its legislation in order to prevent that these children become stateless in some cases. |
КЛРД и Специальный докладчик по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости рекомендовали правительству рассмотреть вопрос о внесении поправок в законодательство страны, с тем чтобы предотвратить положение, при котором такие дети в некоторых случаях приобретали статус лиц без гражданства. |
The Special Rapporteur welcomes these contributions and calls on other States to join the efforts to solve the food shortage in the Democratic People's Republic of Korea. |
Специальный докладчик приветствует такие взносы и призывает другие государства присоединиться к усилиям по решению проблемы нехватки продовольствия в Корейской Народно-Демократической Республике. |
By making these units available to the United Nations, a contributing country also incurs an opportunity cost, since they are not available for deployment elsewhere. |
Предоставляя такие подразделения в распоряжение Организации Объединенных Наций, соответствующая страна несет также издержки упущенных возможностей, поскольку она уже не может задействовать их для решения задач в других районах. |
In some systems, these rights follow the payment obligation that they secure only if they are transferable and the transfer is made in a separate juridical act. |
В некоторых системах такие права следуют за обязательством, выплату которого они обеспечивают, только в том случае, если они подлежат передаче другому лицу и если такая передача осуществляется на основе отдельного судебного решения. |
For this reason, States usually provide that these procedural mechanisms apply regardless of the particular remedy selected by the secured creditor. |
Поэтому обычно государства предусматривают, что такие процессуальные механизмы применяются независимо от того, какое конкретно средство правовой защиты избрано обеспеченным кредитором. |
In this one case, these systems override the usual priority rule so as to protect the prior owner of the asset being sold. |
В данном конкретном случае такие системы отменяют обычное правило, касающееся приоритета, с целью обеспечить защиту прежнего собственника продаваемого актива. |
In DAC statistics these are recorded under the category of private flows (i.e. not ODA), and those extended to the United Nations cannot be separately identified. |
В статистических данных КСР такие взносы регистрируются в рамках категории «потоки частного капитала» (т.е. не в качестве ОПР), и поэтому взносы, которые предназначаются для системы Организации Объединенных Наций вычленить невозможно. |
The accompanying footnote to that paragraph envisages that these assurances would be inserted in the memorandums of understanding that the Organization concluded with troop-contributing countries. |
В сноске к этому положению предусматривается, что такие заверения включаются в меморандум о взаимопонимании, который Организация подписывает со странами, предоставляющими войска. |
In many places, however, these systems are incomplete or are not being implemented with sufficient vigour to prevent further deterioration. |
Вместе с тем во многих местах такие системы до конца еще не созданы или их функционирование обеспечивается без надлежащего усердия, что позволило бы предотвратить дальнейшее ухудшение состояния окружающей среды. |