| Such large differences occur despite the fact that these assumptions usually come from well-known international studies. | Такие различия возникают, несмотря на тот факт, что эти допущения обычно делаются на основе хорошо известных международных исследований. | 
| Any departure from these definitions should be reported upon and justified. | О любых отклонениях от этих определений следует представлять соответствующую отчетность вместе с описанием причин, объясняющих такие отклонения. | 
| Reporting mechanisms will need to be developed over time to reflect these differences. | Необходимо, чтобы с течением времени были сформированы такие механизмы представления отчетности, которые бы отражали эти различия. | 
| By declaring these materials excess, these states would undertake a political commitment to refrain from using these materials in weapons. | Объявив такие материалы избыточными, эти государства приняли бы политическое обязательство воздерживаться от использования этих материалов в оружии. | 
| National and international actors should document, monitor and ensure accountability for these violations and ensure comprehensive protection for these IDPs. | Национальным и международным субъектам следует документировать и отслеживать такие случаи, добиваться привлечения к ответственности за эти нарушения и обеспечивать комплексную защиту соответствующих ВПЛ. | 
| And these things happen all the time. You're making these predictions. | Это происходит постоянно. Вы строите такие прогнозы. | 
| The meeting noted with interest that e importance of these submissions which would further stimulate dialogue on these regulatory matters. | Участники совещания с интересом отметили, что такие представления будут дополнительно стимулировать диалог по нормативным вопросам такого рода. | 
| Moreover, these activities will serve not only to mitigate the impact of these weapons but also to reduce the global risk of conflict. | Более того, такие меры призваны не только смягчать воздействие этого оружия, но и снижать глобальный риск возникновения конфликтов. | 
| If these effects lead to violations of the right to food, then these decisions must be revised. | Если эти последствия выливаются в нарушения права на питание, то такие решения необходимо пересмотреть. | 
| The Representative welcomes these initiatives and, during the reporting period, has sought to support these efforts in a variety of ways. | Представитель приветствует такие инициативы и в течение отчетного периода стремился оказывать поддержку этим усилиям самым разным образом. | 
| The individuals who made these allegations have not claimed for these losses. | Лица, представившие такие сообщения, не истребовали компенсации данных потерь. | 
| Once developed and agreed, these standards have then been productively implemented in these countries. | После того как такие стандарты были разработаны и согласованы, они стали продуктивно использоваться в этих странах. | 
| Electronic computers made these repeated calculations practical, while figures and images made it possible to visualize these systems. | Электронно-вычислительные машины делали такие повторные вычисления достаточно быстро, тогда как рисунки и изображения позволяли визуализировать эти системы. | 
| Some of these projects require both funding and executing partners, whether private, governmental or non-governmental, and these have been identified. | Некоторые такие проекты требуют как финансирования, так и партнеров-исполнителей, будь то частные, правительственные или неправительственные, и то и другое уже было решено. | 
| Whatever the intent of these expressions may be, these threats are unacceptable. | Каким бы ни был смысл этих слов, такие угрозы являются неприемлемыми. | 
| And, even in these exceptional cases, these results would only be obtained with the assistance of the country or countries concerned. | И даже в этих исключительных случаях такие результаты могут быть получены только при содействии соответствующей страны или соответствующих стран. | 
| In view of current political disputes regarding these visas, these delays will by the State party's own admission increase. | Учитывая текущие политические споры в отношении подобных виз, такие задержки, по признанию самого государства-участника, увеличатся. | 
| Since these measures could alter the normal flow of trade, UNCTAD should continue its analysis of these measures' impact on developing countries. | Поскольку такие меры способны изменить нормальное течение торговли, ЮНКТАД необходимо и далее анализировать воздействие этих мер на развивающиеся страны. | 
| It was agreed that these provisions are necessary, as these systems are already widely used on transport tanks for petroleum products. | Участники согласились с тем, что эти положения необходимы, поскольку такие системы уже широко используются на цистернах для перевозки нефтепродуктов. | 
| From January to May 2007 there were considerable attempts to unify these factions, but these efforts were largely unsuccessful. | С января по май 2007 года были отмечены серьезные попытки объединить эти фракции, однако такие усилия оказались во многом безуспешными. | 
| Men with the same seniority as many of these women had already long since secured these loans. | Мужчины, имеющие такой же стаж работы, что и некоторые из этих женщин, получили такие кредиты уже давно. | 
| The breaking of economic ties and the lack of State allocations for these purposes have made acquiring these items very difficult. | С разрывом экономических связей и отсутствием государственных ассигнований на эти цели такие поставки весьма усложнились. | 
| Should these measures become WTO commitments, these countries would undoubtedly need assistance and support for their implementation. | Если такие меры превратятся в обязательства в рамках ВТО, то этим странам, вне всякого сомнения, понадобится помощь и поддержка в их осуществлении. | 
| To address these needs, policies need to consider these differences. | Для решения этих проблем необходимо, чтобы соответствующая политика учитывала такие особенности. | 
| They also provide these organizations with whatever facilities are needed and establish appropriate procedures for them of these organizations. | Они также обеспечивают такие организации всеми необходимыми средствами и устанавливают надлежащие процессуальные нормы их деятельности. |