| While welcome in principle, these unilateral initiatives also present companies with other challenges. | Хотя в принципе такие односторонние инициативы должны приветствоваться, они создают для компаний проблемы иного рода. | 
| In the Netherlands there is scope for debate on these questions, and such fundamental rights are a regular subject of intensive discussion. | В Нидерландах есть все возможности для обсуждения этих вопросов, и такие основные права регулярно становятся предметом активных дебатов. | 
| Women employed by these organisations also held senior positions such as Programme Officers, Accountants and Monitoring and Evaluation officers. | Работающие в этих организациях женщины занимали также такие ответственные должности, как руководители программ, бухгалтеры, специалисты по мониторингу и оценке. | 
| Implementing legislation such as the Code of Penalties and Criminal Procedures is consistent with these principles. | Такие законодательные акты, как Уголовный и Уголовно-процессуальный кодекс, осуществляются на основании этих принципов. | 
| Please provide information on the fate of these children, where available, as well as the status of any judicial investigation. | Просьба представить информацию о судьбе этих детей, если такие сведения имеются, а также о статусе любого проводимого судебного расследования. | 
| Finally, these structures must be commensurate with the needs of minority communities. | Наконец, такие структуры должны быть соразмерны потребностям общин меньшинств. | 
| The international community must not stand idly by and watch these crimes committed and only make statements of supposed concern. | Международное сообщество не должно быть посторонним наблюдателем, когда совершаются такие преступления, выступая лишь с заявлениями о своей предполагаемой озабоченности. | 
| According to the report, these children are likely to be kept under constant surveillance and discriminated as a consequence of the acts of others. | Согласно этому докладу, такие дети с большой вероятностью будут становиться объектом постоянной слежки и дискриминации из-за действий других лиц. | 
| But these commitments remain unfulfilled in practice. | Однако на практике такие обязательства остаются нереализованными. | 
| Some of these measures are applied by States as a unilateral initiative and constitute political obligations. | Некоторые такие меры осуществляются государствами в одностороннем инициативном порядке и являются политическими обязательствами. | 
| From January 1st, 2005 men have also been permitted to use these shelters. | С 1 января 2005 года мужчины также получили возможность обращаться в такие приюты. | 
| Through these efforts, the Government intends to further expand the participation of women as public officers. | Принимая такие меры, правительство намеревается в еще большей степени расширить участие женщин в качестве государственных служащих. | 
| An additional effect is that people who purchase these personal services have more hours available for the employment market. | Еще одно последствие этого заключается в том, что у лиц, приобретающих такие бытовые услуги, высвобождается больше времени для производственной занятости. | 
| The Ministry for the Promotion of Women, Family Well-being and Social Affairs planned to strengthen and continue these programmes. | Министерство по делам женщин, семейного благосостояния и социальным вопросам планирует укреплять и продолжать такие программы. | 
| It noted that these efforts had been made in a situation exacerbated by the current international financial and economic crisis. | Она отметила, что такие усилия осуществляются в обстановке, осложненной нынешним международным финансово-экономическим кризисом. | 
| In some cases, those issuing these orders would not identify themselves. | В ряде случаев лица, отдававшие такие приказы, предпочитали не идентифицировать себя. | 
| Therefore these meetings are in effect informal sub-groups of the working groups. | Поэтому такие совещания являются фактически неофициальными подгруппами рабочих групп. | 
| Hence, these instruments operate as the guidelines for any legal edict. | По этой причине такие документы служат руководством при вынесении любого юридического решения. | 
| We have already explored these possibilities using the Yell data for two parts of England (Bristol/ Bath and Blackpool). | Мы уже изучили такие возможности, применив данные "Йелл" для двух частей Англии (Бристоль/Бат и Блэкпул). | 
| The failure of managers to tackle these situations has ultimately affected the proper functioning of the offices concerned. | Неумение руководителей уладить такие ситуации, в конечном счете, отражается на надлежащем функционировании соответствующих отделений. | 
| However, it must be noted that these alliances did not always work to women's advantage. | При этом необходимо отметить, что такие альянсы не всегда шли на пользу женщинам. | 
| Women are very often specifically affected by these developments. | Такие изменения очень часто особо остро затрагивают женщин. | 
| OIOS notes that these positive changes will need to be continued for staff morale to be improved further. | УСВН отмечает, что такие позитивные изменения должны продолжаться, дабы моральное состояние персонала улучшалось еще больше. | 
| Importantly, there was agreement that these countries are willing to take the steps. | Важно, что имелось согласие на тот счет, что эти страны готовы предпринимать такие шаги. | 
| Often programmes addressing these issues have been integrated into bigger policies on related areas such as violence against women and child labour rights. | Часто программы, посвященные этим вопросам, включаются в более широкие стратегии, охватывающие такие смежные области, как насилие в отношении женщин и трудовые права детей. |