The Bahamas, both nationally and internationally, is acting to reduce the threats that these criminal elements pose to our society. |
Багамские Острова, как на национальном, так и на международном уровне, принимают меры для противодействия той угрозе, которую такие преступные элементы представляют для нашего общества. |
In practice these statements are often produced as they greatly facilitate the hearing of witnesses. |
На практике такие заявления представляются часто, поскольку это помогает процессу слушания свидетелей. |
However, these statements are drawn up by the lawyer who presents the witness. |
Однако такие заявления нередко составляет адвокат, представляющий свидетелей. |
However, the general benefits are available to these workers if they comply with the requirements mentioned in the respective ordinances. |
Однако такие лица имеют право на получение общих пособий, если они соответствуют критериям, указанным в соответствующих национальных постановлениях. |
Furthermore, these particular NGOs would no longer receive notifications or legislative documents for sessions of the Board or General Conference. |
Кроме того, такие НПО перестают получать уведомления или директивные документы для сессий Совета или Генеральной конференции. |
In some areas where these campaigns were conducted, vaccination coverage increased from 30 per cent to over 70 per cent. |
В некоторых районах, в которых проводились такие кампании, охват вакцинацией возрос с 30 до более чем 70 процентов. |
All of these strategic shifts will need to be achieved within an environment of greater accountability to stakeholders and increased efficiency and effectiveness. |
Все такие стратегические изменения должны происходить в условиях повышенной подотчетности перед заинтересованными сторонами и эффективности и действенности. |
Natural hazards such as extremes of climate, in particular drought, are typical drivers of these high levels of risk. |
Опасные природные явления, такие как экстремальные климатические условия, особенно засуха, являются типичными факторами таких высоких уровней риска. |
The mission also received allegations of such cases as these. |
Миссия получила сведения о том, что такие случаи также, предположительно, имеют место. |
Such "official visits" to the regions of Abkhazia or Tskhinvali obviously change nothing for these occupation regimes. |
Очевидно, что такие «официальные визиты» в районы Абхазии или Цхинвали реально ничего не меняют для оккупационных режимов. |
Additionally, these data also acquire all the advantages of the grid data mentioned above. |
Такие данные приобретают и все остальные преимущества сеточных данных, о которых говорилось выше. |
Also the transactions going through these SPEs can vary substantially year by year. |
Кроме того, количество транзакций, проходящих через такие СЮЛ, может существенно варьироваться в зависимости от года. |
To limit these assumptions, countries are encouraged to invest in the maximization of the data availability on SPEs. |
Для того чтобы ограничить такие допущения, странам предлагается вкладывать средства в получение максимально доступных данных по СЮЛ. |
International guidelines suggest looking through these types of entities. |
В международных руководствах рекомендуется тщательно анализировать такие виды предприятий. |
This is not to suggest that these assets are of no value. |
Это не означает, что такие виды активов не имеют ценности. |
In the Czech Republic, these cars were dispensed from paying the road-traffic tax. |
В Чешской Республике такие автомобили освобождены от уплаты дорожно-транспортного налога. |
In most cases, these products will remain usable in the future to explain official statistics to the public and build public support for statistical work. |
В большинстве случаев такие продукты будут по-прежнему использоваться в будущем для разъяснения представителям общественности важности официальной статистики и усиления общественной поддержки статистической деятельности. |
It is these prejudices which divide societies and deter the implementation of policies. |
Именно такие предубеждения ведут к расколу общества и сдерживают осуществление политических мер. |
Women and children are the worst hit in these scenarios. |
Самый болезненный удар такие сценарии наносят женщинам и детям. |
If the trainers are not adept users of technology, their students are less likely to have the benefit of acquiring these skills. |
Если инструкторы не являются приверженными пользователями технологий, то их учащиеся тем более не имеют возможности приобрести такие навыки. |
However, when used inappropriately, these medications can have serious health consequences and lead to abuse and dependence. |
Однако при неправильном применении такие лекарства могут нанести серьезный вред здоровью, привести к злоупотреблению и вызвать зависимость. |
Realizing this potential will require strong collaboration between NSIs and other government agencies to maximize the development and use of these administrative sources for official statistical purposes. |
Реализация этого потенциала потребует тесного сотрудничества между НСУ и другими правительственными учреждениями, чтобы максимально эффективно осваивать и использовать такие административные источники для целей официальной статистики. |
Fortunately, many of these technologies already exist in the public domain and can be made available where they are needed. |
К счастью, многие такие технологии уже существуют как общественное достояние и при необходимости могут быть доступными. |
Local people often have the least influence on these decisions. |
Зачастую местное население практически не может повлиять как-либо на такие решения. |
Ultimately, these indicators will help to guide environment, health and development policies. |
В конечном счете такие показатели послужат руководящими принципами при формировании политики в области охраны окружающей среды, здравоохранения и развития. |