| The Bahamas, both nationally and internationally, is acting to reduce the threats that these criminal elements pose to our society. | Багамские Острова, как на национальном, так и на международном уровне, принимают меры для противодействия той угрозе, которую такие преступные элементы представляют для нашего общества. | 
| In practice these statements are often produced as they greatly facilitate the hearing of witnesses. | На практике такие заявления представляются часто, поскольку это помогает процессу слушания свидетелей. | 
| However, these statements are drawn up by the lawyer who presents the witness. | Однако такие заявления нередко составляет адвокат, представляющий свидетелей. | 
| However, the general benefits are available to these workers if they comply with the requirements mentioned in the respective ordinances. | Однако такие лица имеют право на получение общих пособий, если они соответствуют критериям, указанным в соответствующих национальных постановлениях. | 
| Furthermore, these particular NGOs would no longer receive notifications or legislative documents for sessions of the Board or General Conference. | Кроме того, такие НПО перестают получать уведомления или директивные документы для сессий Совета или Генеральной конференции. | 
| In some areas where these campaigns were conducted, vaccination coverage increased from 30 per cent to over 70 per cent. | В некоторых районах, в которых проводились такие кампании, охват вакцинацией возрос с 30 до более чем 70 процентов. | 
| All of these strategic shifts will need to be achieved within an environment of greater accountability to stakeholders and increased efficiency and effectiveness. | Все такие стратегические изменения должны происходить в условиях повышенной подотчетности перед заинтересованными сторонами и эффективности и действенности. | 
| Natural hazards such as extremes of climate, in particular drought, are typical drivers of these high levels of risk. | Опасные природные явления, такие как экстремальные климатические условия, особенно засуха, являются типичными факторами таких высоких уровней риска. | 
| The mission also received allegations of such cases as these. | Миссия получила сведения о том, что такие случаи также, предположительно, имеют место. | 
| Such "official visits" to the regions of Abkhazia or Tskhinvali obviously change nothing for these occupation regimes. | Очевидно, что такие «официальные визиты» в районы Абхазии или Цхинвали реально ничего не меняют для оккупационных режимов. | 
| Additionally, these data also acquire all the advantages of the grid data mentioned above. | Такие данные приобретают и все остальные преимущества сеточных данных, о которых говорилось выше. | 
| Also the transactions going through these SPEs can vary substantially year by year. | Кроме того, количество транзакций, проходящих через такие СЮЛ, может существенно варьироваться в зависимости от года. | 
| To limit these assumptions, countries are encouraged to invest in the maximization of the data availability on SPEs. | Для того чтобы ограничить такие допущения, странам предлагается вкладывать средства в получение максимально доступных данных по СЮЛ. | 
| International guidelines suggest looking through these types of entities. | В международных руководствах рекомендуется тщательно анализировать такие виды предприятий. | 
| This is not to suggest that these assets are of no value. | Это не означает, что такие виды активов не имеют ценности. | 
| In the Czech Republic, these cars were dispensed from paying the road-traffic tax. | В Чешской Республике такие автомобили освобождены от уплаты дорожно-транспортного налога. | 
| In most cases, these products will remain usable in the future to explain official statistics to the public and build public support for statistical work. | В большинстве случаев такие продукты будут по-прежнему использоваться в будущем для разъяснения представителям общественности важности официальной статистики и усиления общественной поддержки статистической деятельности. | 
| It is these prejudices which divide societies and deter the implementation of policies. | Именно такие предубеждения ведут к расколу общества и сдерживают осуществление политических мер. | 
| Women and children are the worst hit in these scenarios. | Самый болезненный удар такие сценарии наносят женщинам и детям. | 
| If the trainers are not adept users of technology, their students are less likely to have the benefit of acquiring these skills. | Если инструкторы не являются приверженными пользователями технологий, то их учащиеся тем более не имеют возможности приобрести такие навыки. | 
| However, when used inappropriately, these medications can have serious health consequences and lead to abuse and dependence. | Однако при неправильном применении такие лекарства могут нанести серьезный вред здоровью, привести к злоупотреблению и вызвать зависимость. | 
| Realizing this potential will require strong collaboration between NSIs and other government agencies to maximize the development and use of these administrative sources for official statistical purposes. | Реализация этого потенциала потребует тесного сотрудничества между НСУ и другими правительственными учреждениями, чтобы максимально эффективно осваивать и использовать такие административные источники для целей официальной статистики. | 
| Fortunately, many of these technologies already exist in the public domain and can be made available where they are needed. | К счастью, многие такие технологии уже существуют как общественное достояние и при необходимости могут быть доступными. | 
| Local people often have the least influence on these decisions. | Зачастую местное население практически не может повлиять как-либо на такие решения. | 
| Ultimately, these indicators will help to guide environment, health and development policies. | В конечном счете такие показатели послужат руководящими принципами при формировании политики в области охраны окружающей среды, здравоохранения и развития. |