| The least developed countries, especially the smallest among them, are not able to provide these incentives. | Наименее развитые страны, особенно самые малые среди них, не способны объяснять такие стимулы. | 
| It is therefore important that as many States parties as possible make these declarations as quickly as possible. | Поэтому важно, чтобы как можно больше государств-участников сделали такие заявления в самое ближайшее время. | 
| It is essential for the secretariat officials to attend these courses and participate in workshops for professional development and maintaining technical expertise. | Для сотрудников секретариата важно посещать такие курсы и участвовать в практикумах в целях повышения квалификации и поддержания технических знаний на должном уровне. | 
| UNDP is not, however, the only provider of these services. | Однако ПРООН является не единственной организацией, предоставляющей такие услуги. | 
| In many cases, however, the effective incorporation of services into these agreements remains to be achieved. | Однако во многих случаях все еще надлежит обеспечить эффективное включение услуг в такие соглашения. | 
| Many of these situations of internal strife and violence cause tremendous suffering that have placed great strains on the international community. | Во многих случаях такие внутренние столкновения и проявления насилия приносят людям огромные страдания, что оборачивается серьезными проблемами для международного сообщества. | 
| The non-governmental organizations acknowledge that these mechanisms have certainly acted as a deterrent to a greater increase of this particular international crime. | Как признается неправительственными организациями, такие механизмы, безусловно, служат своего рода сдерживающим фактором на пути еще большего расширения масштабов этого конкретного международного преступления. | 
| Of these, time in orbit, projected area and orbital altitude are the dominant factors. | Доминирующими являются такие факторы, как время нахождения на орбите, предполагаемый район и высота орбиты. | 
| Despite these advances, however, there remains considerable uncertainty about the nature and extent of the legal obligations arising from ICESCR. | Однако несмотря на такие успехи, до сих пор нет полной ясности в отношении природы и сферы действия вытекающих из МПЭСКП правовых обязательств. | 
| However, there is no State obligation to fund these institutions. | Государства, однако, не обязаны финансировать такие учебные заведения. | 
| Moreover, many Governments are reluctant to make these kinds of data available to monitoring bodies or NGOs. | Более того, правительства многих стран с неохотой предоставляют такие данные наблюдательным органам и НПО. | 
| On the grounds that the allocation of seats effectively circumscribed the role of women, these measures were repealed. | Ввиду того, что подобное выделение мест фактически ограничивало роль женщины, такие меры были отменены. | 
| In case these persons apply to enter into Japan without a visa, such applications will be rejected. | Если эти лица будут обращаться с просьбой о въезде в Японию без визы, такие просьбы будут отклоняться. | 
| Under these arrangements, such personnel often arrive with lengthy delays and are not familiar with the Department's procedures. | В силу этих обстоятельств такие сотрудники нередко приступают к работе с большим опозданием и не имеют представления о рабочих процедурах Департамента. | 
| Least developed countries such as Solomon Islands struggle with the provision of a number of these rights. | Такие наименее развитые страны, как Соломоновы Острова, упорно трудятся ради предоставления целого ряда подобных прав. | 
| First, they must display these cases in a clear and convincing fashion. | Во-первых, они должны показывать такие случаи в ясной и убедительной форме. | 
| He requests the Government to investigate systematically, thoroughly and impartially these allegations, to identify those responsible and bring them to justice. | Он просит правительство систематически, тщательно и беспристрастно расследовать такие утверждения, выявлять виновных и привлекать их к судебной ответственности. | 
| Article 17 provides that any judge in the country has competence to hear these cases. | Статья 17 предусматривает, что такие дела компетентен рассматривать любой судья страны. | 
| The Special Rapporteur had been informed that these political appointments had resulted in a lack of public confidence in the judicial system in Belgium. | Специальному докладчику сообщили, что такие политические назначения привели к потере доверия общественности к судебной системе Бельгии. | 
| In so doing, these organizations and actors should respect relevant international standards and codes of conduct. | При этом такие организации и стороны должны соблюдать соответствующие международные стандарты и кодексы поведения. | 
| Unfortunately, few States have responded to these reminders. | К сожалению, мало государств откликнулись на такие напоминания. | 
| The school system assists these students and their families by providing learning materials, and evaluation and assessment services. | Такие учащиеся и их семьи получают помощь от школьной системы, которая снабжает их учебными материалами, а также оказывает услуги по оценке и контролю успеваемости. | 
| The theoretical discussions and practical activities attempted to highlight the mechanisms by which these stereotypes are reproduced, often unconsciously. | В теоретических и практических работах была предпринята попытка выявить зачастую непроизвольные механизмы, позволяющие порождать такие стереотипы. | 
| To enhance accessibility, these cases will be assigned to a designated court. | Для большей доступности такие дела будут передаваться в специально назначенный суд. | 
| As a result, these delays could impede the work of the Fifth Committee and affect its ability to take action on such important issues. | Такие задержки могут негативно сказаться на работе Пятого комитета и его способности принять решения по таким важным вопросам. |