The least developed countries, especially the smallest among them, are not able to provide these incentives. |
Наименее развитые страны, особенно самые малые среди них, не способны объяснять такие стимулы. |
It is therefore important that as many States parties as possible make these declarations as quickly as possible. |
Поэтому важно, чтобы как можно больше государств-участников сделали такие заявления в самое ближайшее время. |
It is essential for the secretariat officials to attend these courses and participate in workshops for professional development and maintaining technical expertise. |
Для сотрудников секретариата важно посещать такие курсы и участвовать в практикумах в целях повышения квалификации и поддержания технических знаний на должном уровне. |
UNDP is not, however, the only provider of these services. |
Однако ПРООН является не единственной организацией, предоставляющей такие услуги. |
In many cases, however, the effective incorporation of services into these agreements remains to be achieved. |
Однако во многих случаях все еще надлежит обеспечить эффективное включение услуг в такие соглашения. |
Many of these situations of internal strife and violence cause tremendous suffering that have placed great strains on the international community. |
Во многих случаях такие внутренние столкновения и проявления насилия приносят людям огромные страдания, что оборачивается серьезными проблемами для международного сообщества. |
The non-governmental organizations acknowledge that these mechanisms have certainly acted as a deterrent to a greater increase of this particular international crime. |
Как признается неправительственными организациями, такие механизмы, безусловно, служат своего рода сдерживающим фактором на пути еще большего расширения масштабов этого конкретного международного преступления. |
Of these, time in orbit, projected area and orbital altitude are the dominant factors. |
Доминирующими являются такие факторы, как время нахождения на орбите, предполагаемый район и высота орбиты. |
Despite these advances, however, there remains considerable uncertainty about the nature and extent of the legal obligations arising from ICESCR. |
Однако несмотря на такие успехи, до сих пор нет полной ясности в отношении природы и сферы действия вытекающих из МПЭСКП правовых обязательств. |
However, there is no State obligation to fund these institutions. |
Государства, однако, не обязаны финансировать такие учебные заведения. |
Moreover, many Governments are reluctant to make these kinds of data available to monitoring bodies or NGOs. |
Более того, правительства многих стран с неохотой предоставляют такие данные наблюдательным органам и НПО. |
On the grounds that the allocation of seats effectively circumscribed the role of women, these measures were repealed. |
Ввиду того, что подобное выделение мест фактически ограничивало роль женщины, такие меры были отменены. |
In case these persons apply to enter into Japan without a visa, such applications will be rejected. |
Если эти лица будут обращаться с просьбой о въезде в Японию без визы, такие просьбы будут отклоняться. |
Under these arrangements, such personnel often arrive with lengthy delays and are not familiar with the Department's procedures. |
В силу этих обстоятельств такие сотрудники нередко приступают к работе с большим опозданием и не имеют представления о рабочих процедурах Департамента. |
Least developed countries such as Solomon Islands struggle with the provision of a number of these rights. |
Такие наименее развитые страны, как Соломоновы Острова, упорно трудятся ради предоставления целого ряда подобных прав. |
First, they must display these cases in a clear and convincing fashion. |
Во-первых, они должны показывать такие случаи в ясной и убедительной форме. |
He requests the Government to investigate systematically, thoroughly and impartially these allegations, to identify those responsible and bring them to justice. |
Он просит правительство систематически, тщательно и беспристрастно расследовать такие утверждения, выявлять виновных и привлекать их к судебной ответственности. |
Article 17 provides that any judge in the country has competence to hear these cases. |
Статья 17 предусматривает, что такие дела компетентен рассматривать любой судья страны. |
The Special Rapporteur had been informed that these political appointments had resulted in a lack of public confidence in the judicial system in Belgium. |
Специальному докладчику сообщили, что такие политические назначения привели к потере доверия общественности к судебной системе Бельгии. |
In so doing, these organizations and actors should respect relevant international standards and codes of conduct. |
При этом такие организации и стороны должны соблюдать соответствующие международные стандарты и кодексы поведения. |
Unfortunately, few States have responded to these reminders. |
К сожалению, мало государств откликнулись на такие напоминания. |
The school system assists these students and their families by providing learning materials, and evaluation and assessment services. |
Такие учащиеся и их семьи получают помощь от школьной системы, которая снабжает их учебными материалами, а также оказывает услуги по оценке и контролю успеваемости. |
The theoretical discussions and practical activities attempted to highlight the mechanisms by which these stereotypes are reproduced, often unconsciously. |
В теоретических и практических работах была предпринята попытка выявить зачастую непроизвольные механизмы, позволяющие порождать такие стереотипы. |
To enhance accessibility, these cases will be assigned to a designated court. |
Для большей доступности такие дела будут передаваться в специально назначенный суд. |
As a result, these delays could impede the work of the Fifth Committee and affect its ability to take action on such important issues. |
Такие задержки могут негативно сказаться на работе Пятого комитета и его способности принять решения по таким важным вопросам. |