Английский - русский
Перевод слова These
Вариант перевода Такие

Примеры в контексте "These - Такие"

Примеры: These - Такие
However, in some cases, these injunctions had been used to prevent a party from bringing an action before another arbitral tribunal. В то же время в ряде случаев такие запреты использовались для того, чтобы запретить сторонам представлять исковые требования в другой третейский суд.
On the subject of recruitment agencies, it was generally agreed that these agencies tended to exploit migrant domestic workers. Что касается вопроса об агентствах по найму, то в целом высказывалось мнение о том, что такие агентства имеют склонность к эксплуатации трудящихся-мигрантов из числа домашней прислуги.
Among these interventions are the distribution of insecticide-treated bed nets to reduce the toll of malaria - a major killer of children. Такие меры включают распространение обработанных инсектицидами надкроватных сеток в целях сокращения заболеваемости малярией, которая по-прежнему является одной из основных причин смертности детей.
The rising cost of fossil fuels has made it an imperative for these enterprises to look at alternative energy sources that can meet their needs in a cost-effective and efficient manner. Рост цен на ископаемые виды топлива вынуждает такие предприятия изыскивать альтернативные источники энергии, которые могут обеспечить удовлетворение их потребностей на рентабельной и эффективной основе.
It is important to note, however, that The Bahamas has had no history of these types of activities. Вместе с тем важно отметить, что на Багамских Островах такие деяния ни разу не совершались.
Although external consultants have been used in the first workshop, participants indicated a strong preference for United Nations staff to deliver these sessions in future. Хотя на первом семинаре использовались внешние консультанты, участники выразили решительное предпочтение тому, чтобы в будущем такие сессии организовывались сотрудниками Организации Объединенных Наций.
Experience in the recent past amply demonstrates that these embargoes have an impact not on Governments, but rather on the most vulnerable sectors of the community. Опыт последнего времени красноречиво свидетельствует о том, что такие эмбарго оказывают воздействие не на правительства, а на наиболее уязвимые слои общества.
I intend to submit proposals to the sixty-fifth session of the General Assembly to address this fundamental gap in our collective ability to successfully field these missions. Я намерен представить Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят пятой сессии предложения об устранении этого серьезнейшего пробела в нашей коллективной способности успешно осуществлять такие миссии.
It should be noted that in prior reports data were provided covering United Nations peacekeeping operations but these have now been removed from this table. Следует иметь ввиду, что в предыдущих докладах представлялись данные по операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, однако сейчас такие данные в таблицу не включены.
It is therefore proposed that these regional offices be relocated to a Government-owned property or a property where those standards could be implemented. В этой связи предлагается переместить такие региональные отделения в государственные владения или владения, где могут быть реализованы эти стандарты.
While these statistics are disappointing, agreements that provide for women's participation in post-conflict governance should remind us of the value of applying gender analysis to peace negotiations. Хотя такие статистические данные конечно же обескураживают, тем не менее соглашения, в которых предусматривается участие женщин в постконфликтном управлении, должны напоминать нам о важности применения гендерного анализа в связи с мирными переговорами.
No other revolution of the period, neither the American nor the French, posed these issues. Ни одна другая революция того периода, ни американская, ни французская, не ставила такие вопросы.
It might also encourage both the use of vehicles using alternative fuels and the growth of fuelling stations offering these types of fuel. Это могло бы также стимулировать использование транспортных средств, работающих на альтернативных видах топлива, и рост количества заправочных станций, предлагающих такие виды топлива.
In some cases, municipalities tender service delivery contracts to community-based organizations and NGOs, recognizing that services are more likely to reach the urban poor through these channels. В некоторых случаях муниципалитеты предлагали общинным организациям и НПО на конкурсной основе контракты на оказание услуг, признавая, что скорее всего малоимущие городские жители получат такие услуги через эти каналы.
Once identified, an approach for change can be prepared and supported through these networks and through the community of women professionals. После того, как такие факторы будут выявлены, следует разработать стратегию преобразований, поддержка осуществления которой должна обеспечиваться этими сетями, а также сообществом специалистов-женщин.
In the specific locations where the changes have been implemented, these measures have improved mobility, commerce and access to goods. В тех местах, где такие меры принимались, это способствовало повышению уровня мобильности, активизации торговой деятельности и расширению доступа для товаров.
Overall, these challenges are traceable to irregularities during examinations, including impersonation and the falsification and forgery of academic awards. Подобные проблемы начинаются еще на этапе квалификационных экзаменов, во время которых нередко отмечаются такие нарушения, как сдача экзаменов за другое лицо и подделка документов об образовании.
Problems such as gender discrimination, income inequalities, exclusion and lack of access to educational facilities account for the persistence of these undesirable educational outcomes. Преодолению этих нежелательных явлений в сфере образования по-прежнему мешают такие проблемы, как дискриминация по признаку пола, неравенство в уровнях доходов, социальная изоляция и отсутствие доступа к образовательным учреждениям.
The Special Committee requests further information on how such tools can help peacekeeping operations highlight the ways and means required to support continued implementation of these tasks. Специальный комитет просит представить дополнительную информацию о том, каким образом такие инструменты могут помочь миротворческим миссиям определять пути и средства, необходимые для обеспечения того, чтобы эти задачи решались на постоянной основе.
While results might therefore not always be recorded, these facts call for sustained efforts to achieve development goals in all least developed countries. И хотя такие результаты, возможно, не всегда можно будет зарегистрировать, они требуют постоянных усилий, направленных на достижение целей в области развития во всех наименее развитых странах.
In recent years, the percentage of female-headed households has risen dramatically, and evidence has shown that these households are overrepresented among the poor. В последние годы резко возросла доля домашних хозяйств, главами которых являются женщины, причем факты свидетельствуют о том, что среди неимущего населения такие домашние хозяйства составляют несоразмерно большую часть.
Without the implementation of women's values, these traumas will continue to be passed on from generation to generation. Если женские ценности не будут реализовываться, такие травмы по-прежнему будут передаваться из поколения в поколение.
In addition, these programs will be extended to schools for introduction of the professional and vocational studies. Помимо этого, такие кампании будут проводиться и в школах для повышения осведомленности о программах профессионально-технической подготовки.
Without further training, these workers will be ill-equipped to adjust to the structural changes in the economy and will not benefit from potential mobility associated with economic growth. Без дальнейшего обучения такие работники не смогут эффективно адаптироваться к структурным изменениям в экономике и не смогут извлечь выгоду из потенциала мобильности, сопутствующей экономическому росту.
Extremely poor rural women are sometimes excluded from the benefits of rural development programs, if these require a financial contribution from participants. Наиболее бедные женщины в сельской местности зачастую не могут участвовать в программах развития села, если такие программы предусматривают финансовый вклад участников.