| However, in some cases, these injunctions had been used to prevent a party from bringing an action before another arbitral tribunal. | В то же время в ряде случаев такие запреты использовались для того, чтобы запретить сторонам представлять исковые требования в другой третейский суд. | 
| On the subject of recruitment agencies, it was generally agreed that these agencies tended to exploit migrant domestic workers. | Что касается вопроса об агентствах по найму, то в целом высказывалось мнение о том, что такие агентства имеют склонность к эксплуатации трудящихся-мигрантов из числа домашней прислуги. | 
| Among these interventions are the distribution of insecticide-treated bed nets to reduce the toll of malaria - a major killer of children. | Такие меры включают распространение обработанных инсектицидами надкроватных сеток в целях сокращения заболеваемости малярией, которая по-прежнему является одной из основных причин смертности детей. | 
| The rising cost of fossil fuels has made it an imperative for these enterprises to look at alternative energy sources that can meet their needs in a cost-effective and efficient manner. | Рост цен на ископаемые виды топлива вынуждает такие предприятия изыскивать альтернативные источники энергии, которые могут обеспечить удовлетворение их потребностей на рентабельной и эффективной основе. | 
| It is important to note, however, that The Bahamas has had no history of these types of activities. | Вместе с тем важно отметить, что на Багамских Островах такие деяния ни разу не совершались. | 
| Although external consultants have been used in the first workshop, participants indicated a strong preference for United Nations staff to deliver these sessions in future. | Хотя на первом семинаре использовались внешние консультанты, участники выразили решительное предпочтение тому, чтобы в будущем такие сессии организовывались сотрудниками Организации Объединенных Наций. | 
| Experience in the recent past amply demonstrates that these embargoes have an impact not on Governments, but rather on the most vulnerable sectors of the community. | Опыт последнего времени красноречиво свидетельствует о том, что такие эмбарго оказывают воздействие не на правительства, а на наиболее уязвимые слои общества. | 
| I intend to submit proposals to the sixty-fifth session of the General Assembly to address this fundamental gap in our collective ability to successfully field these missions. | Я намерен представить Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят пятой сессии предложения об устранении этого серьезнейшего пробела в нашей коллективной способности успешно осуществлять такие миссии. | 
| It should be noted that in prior reports data were provided covering United Nations peacekeeping operations but these have now been removed from this table. | Следует иметь ввиду, что в предыдущих докладах представлялись данные по операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, однако сейчас такие данные в таблицу не включены. | 
| It is therefore proposed that these regional offices be relocated to a Government-owned property or a property where those standards could be implemented. | В этой связи предлагается переместить такие региональные отделения в государственные владения или владения, где могут быть реализованы эти стандарты. | 
| While these statistics are disappointing, agreements that provide for women's participation in post-conflict governance should remind us of the value of applying gender analysis to peace negotiations. | Хотя такие статистические данные конечно же обескураживают, тем не менее соглашения, в которых предусматривается участие женщин в постконфликтном управлении, должны напоминать нам о важности применения гендерного анализа в связи с мирными переговорами. | 
| No other revolution of the period, neither the American nor the French, posed these issues. | Ни одна другая революция того периода, ни американская, ни французская, не ставила такие вопросы. | 
| It might also encourage both the use of vehicles using alternative fuels and the growth of fuelling stations offering these types of fuel. | Это могло бы также стимулировать использование транспортных средств, работающих на альтернативных видах топлива, и рост количества заправочных станций, предлагающих такие виды топлива. | 
| In some cases, municipalities tender service delivery contracts to community-based organizations and NGOs, recognizing that services are more likely to reach the urban poor through these channels. | В некоторых случаях муниципалитеты предлагали общинным организациям и НПО на конкурсной основе контракты на оказание услуг, признавая, что скорее всего малоимущие городские жители получат такие услуги через эти каналы. | 
| Once identified, an approach for change can be prepared and supported through these networks and through the community of women professionals. | После того, как такие факторы будут выявлены, следует разработать стратегию преобразований, поддержка осуществления которой должна обеспечиваться этими сетями, а также сообществом специалистов-женщин. | 
| In the specific locations where the changes have been implemented, these measures have improved mobility, commerce and access to goods. | В тех местах, где такие меры принимались, это способствовало повышению уровня мобильности, активизации торговой деятельности и расширению доступа для товаров. | 
| Overall, these challenges are traceable to irregularities during examinations, including impersonation and the falsification and forgery of academic awards. | Подобные проблемы начинаются еще на этапе квалификационных экзаменов, во время которых нередко отмечаются такие нарушения, как сдача экзаменов за другое лицо и подделка документов об образовании. | 
| Problems such as gender discrimination, income inequalities, exclusion and lack of access to educational facilities account for the persistence of these undesirable educational outcomes. | Преодолению этих нежелательных явлений в сфере образования по-прежнему мешают такие проблемы, как дискриминация по признаку пола, неравенство в уровнях доходов, социальная изоляция и отсутствие доступа к образовательным учреждениям. | 
| The Special Committee requests further information on how such tools can help peacekeeping operations highlight the ways and means required to support continued implementation of these tasks. | Специальный комитет просит представить дополнительную информацию о том, каким образом такие инструменты могут помочь миротворческим миссиям определять пути и средства, необходимые для обеспечения того, чтобы эти задачи решались на постоянной основе. | 
| While results might therefore not always be recorded, these facts call for sustained efforts to achieve development goals in all least developed countries. | И хотя такие результаты, возможно, не всегда можно будет зарегистрировать, они требуют постоянных усилий, направленных на достижение целей в области развития во всех наименее развитых странах. | 
| In recent years, the percentage of female-headed households has risen dramatically, and evidence has shown that these households are overrepresented among the poor. | В последние годы резко возросла доля домашних хозяйств, главами которых являются женщины, причем факты свидетельствуют о том, что среди неимущего населения такие домашние хозяйства составляют несоразмерно большую часть. | 
| Without the implementation of women's values, these traumas will continue to be passed on from generation to generation. | Если женские ценности не будут реализовываться, такие травмы по-прежнему будут передаваться из поколения в поколение. | 
| In addition, these programs will be extended to schools for introduction of the professional and vocational studies. | Помимо этого, такие кампании будут проводиться и в школах для повышения осведомленности о программах профессионально-технической подготовки. | 
| Without further training, these workers will be ill-equipped to adjust to the structural changes in the economy and will not benefit from potential mobility associated with economic growth. | Без дальнейшего обучения такие работники не смогут эффективно адаптироваться к структурным изменениям в экономике и не смогут извлечь выгоду из потенциала мобильности, сопутствующей экономическому росту. | 
| Extremely poor rural women are sometimes excluded from the benefits of rural development programs, if these require a financial contribution from participants. | Наиболее бедные женщины в сельской местности зачастую не могут участвовать в программах развития села, если такие программы предусматривают финансовый вклад участников. |