| Where possible, these sessions are conducted by experts recommended by the Division for the Advancement of Women. | По возможности такие занятия проводят эксперты, рекомендованные Отделом по улучшению положения женщин. | 
| The Press and Publication Act and the Public Offence Act prohibit and control these activities. | Закон о прессе и публикациях и Закон о преступлениях против общества запрещают и контролируют такие виды деятельности. | 
| They have used these companies to expand the range of brands offered to local customers and to sell their own products. | Они используют такие компании для расширения номенклатуры товаров, предлагаемых местным клиентам, а также для продажи своей собственной продукции. | 
| According to the State party, these inconsistencies impact significantly on the veracity of the author's story. | По мнению государства-участника, такие несоответствия серьезно снижают правдоподобность версии автора сообщения. | 
| It is reported that these sergeant clerks may also observe the activities of the delegates. | Сообщалось, что такие работники, возможно, следят также за деятельностью делегатов. | 
| But legislation is not mutually exclusive of these responses. | Однако принятие соответствующего законодательства не исключает такие варианты борьбы. | 
| Reports certainly indicate that some of these attacks by Bosnian Serb soldiers were against groups comprised only of Bosnian Government soldiers. | Несомненно, имеются сообщения о том, что некоторые такие нападения военнослужащих из числа боснийских сербов совершались в отношении групп, которые состояли исключительно из солдат боснийского правительства. | 
| However, the responses from Governments to date indicate that few are able to adhere to these preferences. | Однако полученные на сегодняшний день отклики правительств указывают на то, что немногие из них способны соблюдать такие сроки. | 
| The British Government would aim to respond quickly to a United Nations request in these circumstances. | Правительство Великобритании стремилось бы оперативно реагировать на такие просьбы со стороны Организации Объединенных Наций. | 
| Its role is to consolidate contributions from bilateral and multilateral cooperation agencies who are sharing these same objectives. | Ее роль состоит в повышении вклада учреждений, которые участвуют в двустороннем и многостороннем сотрудничестве и преследуют такие же цели. | 
| African countries, with their present economic difficulties, are hardly expected to provide these amounts. | Вряд ли можно рассчитывать на то, что африканские страны с их нынешними экономическими проблемами смогут выделить такие средства. | 
| Most developing countries, even the major ones, do not fulfil these conditions on their own. | В большинстве развивающихся стран, даже в крупнейших из них, такие условия отсутствуют. | 
| In addition, these legislations do not exist in the official languages of the WTO. | Помимо этого, такие законодательные акты не имеются на официальных языках ВТО. | 
| Where relevant bilateral or regional agreements existed, these could be preserved as "current market opportunity" quotas. | При существовании соответствующих двусторонних или региональных соглашений такие квоты можно было бы поддерживать в качестве квот, ориентированных на "текущую рыночную возможность". | 
| But the GSP is unlikely to have had these perverse effects, given that beneficiaries' exports have generally enjoyed low preferential margins. | Однако ввиду низкого уровня преференциальных льгот, распространяющихся на экспорт из стран-бенефициаров, такие перекосы представляются маловероятными. | 
| To address these opportunities, UNHCR resorts to a community-based assistance strategy addressing collective needs of the returnees and the local population. | С тем чтобы использовать такие открывающиеся возможности, УВКБ прибегает к применению стратегии на уровне общин, предусматривающей удовлетворение совокупных потребностей возвращающихся лиц и местного населения. | 
| Such difficulties had made it impossible for that country to participate actively in the deliberations of international forums dealing with these issues. | Такие трудности не позволили этой стране принять активное участие в дискуссиях, имевших место на международных форумах, посвященных этим вопросам. | 
| Given the temporary nature and special contracts of these workers, it is not probable that they will be included in such schemes. | Учитывая временный характер и особые договоры этих работников, они вряд ли могут быть включены в такие планы. | 
| In practice, these may include benefits such as wage increments payable according to the duration of employment. | На практике в их число могут входить такие льготы, как прибавки к зарплате, выплачиваемые в зависимости от выслуги лет. | 
| The prospects for the next two years for these economies remain bright. | В предстоящие два года эти страны ожидают такие же хорошие перспективы. | 
| Participants will assess the nature of major contemporary social changes and the fundamental forces and processes driving these changes. | Участники проанализируют характер важных современных социальных изменений и основных движущих сил и процессов, обусловливающих такие изменения. | 
| This assertion must be qualified, however, by specifying in which cases these foreigners were mercenaries. | Вместе с тем необходимо уточнить, в каких случаях такие иностранцы являлись наемниками. | 
| The limits of these derogations have been described as well. | Наряду с этим приводится описание ограничений, накладываемых на такие отступления. | 
| The Secretary-General extended these invitations in a note verbale dated 25 October 1993. | Генеральный секретарь направил такие предложения вербальной нотой от 25 октября 1993 года. | 
| Despite these encouraging results, the situation in Tajikistan and on its borders with Afghanistan remains unstable. | Несмотря на такие обнадеживающие результаты, положение в Таджикистане и на его границах с Афганистаном остается нестабильным. |