Questions arise about who will determine when these violations occur, and by what standards and why this discussion does not take place within a more participatory forum. |
Возникают вопросы о том, кто будет определять, когда имеют место такие нарушения, и по каким критериям, и почему такое обсуждение не может проходить на более широком форуме. |
The drama of the debt is not that it will neither be paid back or cancelled, because these always happen. |
Трагедия долгов заключается не в том, что они не будут выплачены или списаны, потому что такие вещи случаются постоянно. |
In order to realize these opportunities governments must create conditions for the private sector actors to capture private gains or make a business case for protecting public environmental resources. |
С тем чтобы реализовать такие возможности, государство должно создать условия, позволяющие представителям частного сектора извлекать выгоду из защиты природных ресурсов, находящихся в общественной собственности, или усмотреть в такой деятельности наличие экономической основы. |
A strong international consensus has been created for the start of such negotiations and we hope that the Conference on Disarmament lives up to these expectations. |
Был достигнут прочный международный консенсус в отношении начала таких переговоров, и мы надеемся на то, что Конференция по разоружению оправдает такие ожидания. |
And while there are many, many Government programmes that support these beliefs, no social programme created by a Government can take the place of family. |
И хотя правительственных программ, поддерживающих такие убеждения, существует великое множество, ни одна разработанная правительством социальная программа не способна заменить семью. |
Because these activities' costs are so high and their benefits so low, stopping them would be easy. |
Поскольку такие виды деятельности стоят так дорого, а экономические выгоды от них так низки, прекратить их было бы просто. |
The Secretary-General was right to draw our attention to the need to further develop and better equip early warning systems, thus allowing us to better respond to these situations. |
Генеральный секретарь справедливо привлек наше внимание к необходимости дальнейшего развития и лучшего оснащения систем раннего предупреждения, что позволит нам лучше откликаться на такие ситуации. |
We believe that these lectures are very useful and we urge the Court to continue the practice, as they promote awareness of international law. |
Мы считаем, что такие лекции являются весьма полезными, и призываем Суд продолжать подобную практику, повышая тем самым осознание важности международного права. |
It is clear that these measures did not solve the problem of equitable access and did not correct the impact of the previous imbalance. |
Не вызывает сомнения тот факт, что такие обращения не решили проблему равного доступа и не исправили последствий предшествующего неравного положения партий. |
Studies should focus on the links between normative and operational aspects of global conferences and summits for the translation of these international political commitments into national policies and institutions. |
В его исследованиях основное внимание должно уделяться связи между нормативными и оперативными аспектами глобальных конференций и встреч на высшем уровне, с тем чтобы такие международные политические обязательства находили свое отражение в национальной политике и деятельности национальных учреждений. |
The Committee requests that, in the future, these operational reasons be clearly spelled out in the document. |
В связи с этим Комитет просит, чтобы и впредь такие соображения оперативного порядка четко излагались в бюджетных документах. |
I know that these tasks are enormously difficult. They involve unpopular decisions, adjusting expenditure and abolishing numerous welfare benefits unheard of in any other country. |
Знаю: такие задачи неимоверно сложны, связаны и с непопулярными шагами - корректировкой соответствующих статей расходов, отменой многочисленных бюджетных льгот, каких не знает ни одна страна мира. |
Sometimes these "marriages" are successful, but all too often the women are isolated and scared, becoming virtual slaves in their own homes. |
Иногда такие "браки" оказываются вполне благополучными, однако слишком часто женщины, находясь в изоляции и постоянно испытывая чувство страха, фактически становятся рабынями в своем собственном доме. |
The Special Rapporteur believes this is a good way to achieve sustainable returns, and hopes that these associations receive support for their work. |
Специальный докладчик считает, что это хороший путь обеспечения устойчивого возвращения, и надеется, что такие объединения получат поддержку в своей работе. |
Although isolated, these declarations are particularly disappointing since they oppose the general understanding of the World Conference that countries should take bold steps to strengthen their commitments under international human rights law. |
Хотя такие заявления единичны, они особенно огорчительны, поскольку вступают в противоречие с общим пониманием Всемирной конференции, согласно которому странам следует предпринимать энергичные меры с целью более эффективного выполнения своих обязательств по международным договорам в области прав человека. |
Converting excess HEU and plutonium into forms that are unusable or unattractive for use in nuclear weapons is necessary to ensure that these materials are permanently removed from stocks. |
Чтобы обеспечить постоянное изъятие избыточного ВОУ и плутония из состава запасов, необходимо произвести преобразование этих материалов в такие формы, которые были бы непригодны или не притягательны для их использования в ядерном оружии. |
But when it comes to economic development, these fundamental rights are more important than other purely political aspects of democracy, such as universal suffrage and genuine political competition. |
Но когда дело доходит до экономического развития, эти фундаментальные права значительно важнее, чем другие чисто политические аспекты демократии, такие как всеобщее избирательное право и подлинная политическая конкуренция. |
Such traumatic events plunged these countries into the so-called "middle-income trap": unable to grow nor to continue broadening their middle classes. |
Такие травматические события погрузили эти страны в так называемую «ловушку средних доходов»: они не могли ни увеличить темпы роста, ни продолжать расширять свой средний класс. |
One is to make all such measures temporary by giving these new laws and regulations "sunset clauses" that limit their duration. |
Одна из них - сделать такие меры временными, указав для новых законов и актов их "час заката", срок действия. |
Counterbalancing these trends, however, are factors that will contribute to lower global supply, such as falling sheep numbers and better returns from alternative farming activities. |
Вместе с тем этим тенденциям противодействуют такие факторы, как уменьшение поголовья овец и повышение доходов от альтернативных видов сельскохозяйственной деятельности, которые будут способствовать сокращению глобального предложения. |
I regret to say, also, that the perpetrators of these attacks are almost never brought to justice. |
Я вынужден также с сожалением констатировать, что лица, совершающие такие нападения, почти никогда не предстают перед судом. |
It is justifiable to reconsider whether the United Nations is an organization capable of dealing with these tasks. |
Вполне уместно задуматься над тем, является ли Организация Объединенных Наций той организацией, которая способна решать такие задачи. |
It is not surprising, therefore, that, upon independence, these powerful and pervasive influences, like multiparty politics and fierce competition, tore our societies apart. |
И не удивительно поэтому, что после достижения независимости такие мощные и всепроникающие влияния, как многопартийная политика и жестокая конкуренция, подрывают наши общества. |
It is expected that these loans will enable greater numbers of students to obtain financial support and will increase the number of people entering higher education. |
Как ожидается, такие кредиты позволят большему числу студентов получать финансовую поддержку и большему числу лиц - поступать в высшие учебные заведения. |
However, a number of recent United Nations and other studies which have analysed the impact of sanctions have concluded that these exemptions do not have that effect. |
Вместе с тем в ряде последних исследований Организации Объединенных Наций и в других работах, посвященных анализу последствий санкций, содержится вывод о том, что такие исключения не дают упомянутого результата. |