| It recommended the review of all legal provisions which authorize these practices with a view to abolishing them. | Он рекомендовал пересмотреть все законодательные положения, санкционирующие такие виды практики, с целью их отмены. | 
| In addressing these issues we seek to build a system of immigration enforcement that is both effective and fair. | Решая такие проблемы, мы должны стремиться построить системы проведения в жизнь иммиграционного законодательства, которые являются одновременно эффективными и справедливыми. | 
| We do not subscribe to these allegations, which we find inappropriate and simplistic. | Мы не разделяем такие заявления, которые мы считаем неуместными и упрощенческими. | 
| However, it is important that such initiatives are open to small enterprises and actively seek to associate them into these projects. | В то же время важно, чтобы такие инициативы были открыты для малых предприятий и предусматривали активное их подключение к подобным проектам. | 
| Vulnerable groups, such as children and pregnant women, are at particular risk from exposure to a variety of substances contained in these products. | Такие уязвимые группы, как дети и беременные женщины, подвергаются повышенному риску воздействия различных веществ, содержащихся в этих продуктах. | 
| Accordingly, these security concerns need to be addressed in order to facilitate the work of the Conference. | Соответственно, в целях облегчения работы Конференции такие озабоченности в отношении безопасности необходимо снять. | 
| For these children, the challenges of reporting incidents of violence are insurmountable. | Такие дети не в состоянии сообщить о случаях насилия в отношении них. | 
| UNHCR does not have the information as to how much these country contributions amount to. | УВКБ не располагает информацией о том, какую сумму составят такие страновые взносы. | 
| This progress is heartening, but these regional aggregates inevitably mask considerable variations between subregions and country groupings. | Этот прогресс является отрадным, однако такие региональные сводные показатели скрывают значительные колебания между субрегионами и группами стран. | 
| However, the design of these packages typically shows little sensitivity to gender issues. | Однако такие меры обычно разрабатываются без учета особого положения женщин. | 
| The delegation observed that these medical tests are not carried out in the best interests of the child. | Члены делегации отметили, что такие медицинские освидетельствования проводятся не для наилучшего обеспечения интересов ребенка. | 
| The Committee is also concerned that these acts of violence are often neither investigated nor prosecuted. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что такие акты насилия зачастую не сопровождаются надлежащим расследованием и наказанием виновных. | 
| Throughout these difficulties in 2009, UNDP used every occasion possible to raise its voice on the issues of human development and inclusion. | Преодолевая такие трудности в 2009 году, ПРООН использовала все имеющиеся возможности для заявления своей позиции по вопросам развития людских ресурсов и расширения участия. | 
| But these examples are exceptions, not the norm. | Однако такие примеры являются скорее не нормой, а исключениями. | 
| In some areas of the law, these couples are disadvantaged in comparison with married couples. | В некоторых сферах права такие пары находятся в невыгодном положении по сравнению с супружескими парами. | 
| As follow-up, health care centres in other municipalities are undertaking these and similar activities. | Его примеру последовали медицинские центры в других муниципалитетах, проводящие такие же или схожие мероприятия. | 
| At present; there are approximately 407 thousand citizens with disabilities that benefit from these allowances. | В настоящее время насчитывается около 407 тыс. граждан с ограниченными возможностями, получающих такие пособия. | 
| This is because these systems are the ones that have always been visible by national technical means. | Это обусловлено тем, что именно такие системы всегда визуально отслеживаются с помощью национальных технических средств. | 
| Yet in many cases, these systems can be used as tactical weapons. | Но во многих случаях такие системы могут использоваться как тактическое оружие. | 
| It was frustrating, but other delegations respected these positions and demonstrated patience due to their respect for the rules of procedure. | Ситуация была удручающей, но другие делегации уважали такие позиции и проявляли терпение, поскольку следовали правилам процедуры. | 
| But as the years pass, these reasons become less plausible. | Но с годами такие причины становятся менее правдоподобными. | 
| There are multiple reasons for these movements or migrations. | Такие перемещения или миграции вызываются многочисленными причинами. | 
| UNDP takes note of these observations and will act to ensure that such approaches inform regional projects, country office support and engagements. | ПРООН принимает к сведению эти замечания и будет обеспечивать, чтобы такие подходы применялись при осуществлении региональных проектов, при оказании поддержки страновым отделениям и при проведении других мероприятий. | 
| Certain measures, such as improved space situational awareness (SSA), have been taken to help mitigate these threats. | Чтобы помочь смягчить эти угрозы, принимаются определенные меры, такие как улучшение космической ситуационной осведомленности (КСО). | 
| Not surprisingly, these are the violations that in many scenarios target men disproportionately. | Неудивительно, что именно такие нарушения во многих сценариях в несоразмерно большей степени касаются мужчин. |