| For example, these projects must be technically and economically grounded and have a long-term positive impact. | Такие проекты должны быть технически и экономически обоснованы и оказывать долгосрочное позитивное воздействие. | 
| For the most part, these claimants have access to all relevant records to support their claims. | В большинстве случаев такие заявители имеют возможность подкрепить свои претензии всеми необходимыми документами. | 
| In some cases these had developed spontaneously and without any regulatory intervention. | В ряде случаев такие партнерства создавались спонтанно, без какого-либо вмешательства регулирующих органов. | 
| The mission will be put at great risk if these capabilities are not urgently found and deployed. | Если такие компоненты не будут в срочном порядке изысканы и предоставлены, то функционирование миссии будет поставлено под серьезную угрозу срыва. | 
| I reiterate my appeal to Member States which are in a position to provide these capabilities to do so. | Я вновь призываю государства-члены, которые в состоянии предоставить такие контингенты, сделать это. | 
| Despite that, no favourable response has been made by the countries owning these industries. | Несмотря на это, страны, имеющие такие отрасли промышленности, так и не дали положительного ответа. | 
| This raises the question as to the extent to which domestic regulation can address these effects. | В данной связи возникает вопрос о том, в какой мере национальные нормативные положения могут регулировать такие последствия. | 
| The allegations of these lawyers were baseless. | Такие утверждения вышеупомянутых адвокатов были лишены основания. | 
| India made a request for more detailed information on these incidents that was dealt with in a second communication. | Поскольку Индия запросила более подробную информацию об этих инцидентах, такие сведения были изложены во втором сообщении. | 
| For these reasons, the Panel finds that such claims, or portions thereof, are not compensable. | Поэтому Группа считает, что такие претензии или их части компенсации не подлежат. | 
| Furthermore, these linkages could often be established without major financial investments by participating SMEs. | Кроме того, такие связи нередко могут устанавливаться без крупных финансовых инвестиций со стороны участвующих МСП. | 
| Most of these transfers occur without active involvement of the TNC but rather through copying of ideas. | В большинстве случаев такие знания передаются без активного участия ТНК, чаще всего посредством копирования идей. | 
| But these measures are an incomplete guarantee for successful, efficient operations when the foregoing alignment of conditions is absent. | Вместе с тем такие меры не дают полной гарантии успеха и эффективности операций при отсутствии сочетания вышеупомянутых условий. | 
| However, since records on such activities are seldom kept, it is rarely possible to quantify these exchanges. | Однако, поскольку отчеты о таких мероприятиях составляются редко, такие обмены практически не поддаются количественной оценке. | 
| Given the sums involved, these proposals should not be unexpected. | С учетом размера выплачиваемых сумм такие предложения не должны быть неожиданностью. | 
| Most legally binding multilateral environmental agreements provide for these institutions and support mechanisms to varying degrees or are in the process of developing them. | Большинство многосторонних природоохранных соглашений, имеющих обязательную юридическую силу, в той или иной мере предусматривают такие институты и механизмы поддержки или находятся в процессе их создания. | 
| While these latter intergovernmental processes may be far more powerful than non-governmental initiatives, they obviously require far higher public budgetary resources. | Хотя такие межправительственные процессы могут быть значительно более действенными, чем неправительственные инициативы, они, естественно, требуют привлечения более существенных средств из государственного бюджета. | 
| In this regard, the Committee was informed that two contractors were engaged to provide these services, including the International Computing Center. | Комитет был информирован о том, что такие услуги будут обеспечиваться двумя подрядчиками, в том числе Международным вычислительным центром. | 
| Several of these entities intend to draw up implementation frameworks for such policies and strategies in the form of action plans in the future. | Некоторые такие организации намерены подготовить рамочные программы проведения такой политики и стратегии в виде планов будущих действий. | 
| Third, panels were required to determine in what amounts these compensable losses were incurred. | В-третьих, группы были обязаны установить, в каком объеме были понесены такие подлежащие компенсации потери. | 
| It is these capabilities which can, in turn, yield an income in the form of wages. | Именно такие возможности могут в свою очередь давать доход в виде заработной платы. | 
| One view was that these exceptions should be retained since they helped avoid burdening parties with unnecessary formalities and registries with excessive information. | Согласно одному мнению, такие исключения следует сохранить, поскольку они позволяют не обременять стороны выполнением необоснованных формальных требований, а реестры - чрезмерной информацией. | 
| It was admitted that these provisions were necessary for certain substances. | Было признано, что в случае некоторых веществ такие положения являются необходимыми. | 
| The representative of Germany said that he was prepared to draft these explanations in the columns of the table. | Представитель Германии изъявил готовность разработать такие пояснения к колонкам таблицы. | 
| Experts found it surprising that developing country banks make very little use of these facilities. | Эксперты с удивлением отметили, что банки развивающихся стран очень мало используют такие механизмы. |