Traditional varieties and associated knowledge could be documented in catalogues and gene banks, and farmers contributing to these banks could be compensated. |
Традиционные сорта и связанные с ними знания могут быть задокументированы в виде каталогов и банков генетического материала, и фермерам, пополняющим такие банки, может предоставляться компенсация. |
The demands on these networks are high, in that they provide the basis for understanding trends and understanding the processes controlling ozone. |
Запросы на такие сети высоки, поскольку они обеспечивают основную информацию для понимания процессов, влияющих на озон. |
The information about generally available policy options is complemented by concrete good practice examples, which will be prepared in cooperation with the countries implementing these projects. |
Информация, касающаяся имеющихся в целом стратегических вариантов, будет дополняться описанием конкретных передовых методов, подготовленным совместно с теми странами, которые осуществляют такие проекты. |
This does not mean that these courts disappeared but that they were converted into specialized criminal or civil courts. |
Подобное снижение не означает, что такие суды исчезли, напротив, они были преобразованы в специализированные уголовные или гражданские суды. |
The extent to which these teams are permanent and dedicated to this role varies across organizations; |
Между организациями отмечаются различия в том, насколько такие группы имеют постоянный статус и занимаются только этими вопросами; |
Although these surveys cannot be interpreted as representative of the ethnic groups covered, they do provide indicative results which can be used effectively to draw attention to specific issues. |
Хотя такие обследования нельзя считать репрезентативными для соответствующих этнических групп, они позволяют получить примерные результаты, которые можно эффективно использовать для привлечения внимания к конкретным вопросам. |
Most in-house methods are variations of these, and after validation such in-house methods are also acceptable. |
Большинство внутренних методов являются производными указанных выше методов, и после проверки такие внутренние методы также являются приемлемыми. |
Several Parties, such as Denmark, Finland, Norway, Slovenia, Spain and Switzerland indicated that they followed one or more of these directives. |
Ряд Сторон, такие, как Дания, Испания, Норвегия, Словения, Финляндия, и Швейцария указали, что они соблюдают требования одной или более из этих директив. |
It is under these strict national policy and regulations that Japan has started utilizing recovered materials such as plutonium and uranium from reprocessed spent nuclear fuel. |
Именно в рамках этой строгой национальной политики и регламентаций Япония начала использовать рекуперируемые материалы, такие как плутоний и уран, из регенерированного отработанного ядерного топлива. |
This differential rate of import responses between pesticides and industrial chemicals is consistent with the observation concerning notifications of final regulatory actions for these two types of chemicals. |
Такие неодинаковые доли ответов об импорте пестицидов и промышленных химических веществ согласуется с замечанием об уведомлении об окончательных регламентационных постановлениях по этим двум видам химикатов. |
Moreover, under the existing laws and regulations applicable in each particular case, these authorities are obliged to respond to such petitions. |
Кроме того, данные органы в соответствии с положениями законодательства и действующими в каждом конкретном случае предписаниями обязаны отвечать на такие ходатайства. |
In the immediate future, these efforts must focus on risk areas such as storms, floods and droughts, while taking into account the longer-term impacts such as rising sea levels. |
В ближайшем будущем эти усилия должны быть сосредоточены на явлениях повышенного риска, таких, как ураганы, наводнения и засухи, в то же время не упуская из вида долгосрочные последствия, такие, как повышение уровня моря. |
Recent phenomena, such as climate change, rising food prices and international financial instability, add further obstacles to the attainment of these Goals. |
Такие недавние явления, как изменение климата, рост цен на продовольствие и нестабильность международной финансовой системы, добавляют новые препятствия на пути достижения этих целей. |
It was suggested that these should also involve other items, such as free access to scientific information, and trust on both data and metadata. |
Было предложено также рассмотреть такие вопросы, как свободный доступ к научной информации и доверие как к данным, так и метаданным. |
Only a limited number of schools, mostly private, offer extra-curricular activities such as football classes and these are aimed at boys. |
Только ограниченное число школ, главным образом частных, проводят факультативные занятия, такие как занятия по футболу, предназначенные для мальчиков. |
We have moved on from $1 a day, and these figures are available. |
Мы уже отошли от показателя «доллар в день», и такие цифры у нас имеются. |
The Commission adopted the term "transboundary" to allay these misgivings, as the term expresses solely physical factors. |
Комиссия стала использовать термин «трансграничные» для того, чтобы развеять такие опасения, поскольку этот термин отражает исключительно физические факторы. |
We stress that these offices can only be established with the full support of all Member States concerned and with an appropriate mandate approved by the General Assembly. |
Мы подчеркиваем, что такие отделения могут быть созданы лишь на основе полной поддержки всех заинтересованных государств-членов и надлежащего мандата, утвержденного Генеральной Ассамблеей. |
In other cases, lawyers operate as if they were civil servants paid by the State to provide free legal assistance; these are the court-appointed defence counsels. |
В других случаях адвокат в порядке предоставления бесплатной юридической помощи осуществляет свои функции, как если бы он являлся служащим, получающим вознаграждение от государства; такие адвокаты выполняют роль "официально назначаемых защитников". |
Working under these conditions is harmful for the physical health of children; |
Такие условия труда наносят ущерб физическому здоровью детей; |
Shortly, in 2008, the DFA will extend these advisory services to a further six countries. |
В ближайшее время в 2008 году МИД намерен создать такие центры еще в шести государствах. |
When proper communication with an asylum-seeker cannot be assured during an interview without the services of an interpreter, these services will be provided. |
Если во время беседы с просителем убежища невозможно установить надлежащий диалог без переводчика, то такие услуги предоставляются. |
In order to reduce these gaps, the Peruvian State is implementing a number of national programmes, under the responsibility of different sectors of the Executive. |
Для этого перуанское государство осуществляет программы национального масштаба, за которые отвечают различные ведомства исполнительной власти, что должно уменьшить такие пробелы. |
While these practices are not perceived as discriminatory in modern Botswana, they serve to show how society perceives gender roles and responsibilities as well as associated conduct. |
Хотя такие обычаи в современной Ботсване не рассматриваются как дискриминационные, они демонстрируют общественное восприятие гендерных ролей, обязанностей и ожидаемого поведения. |
The penalty for committing these kinds of acts is a maximum of ten years imprisonment. |
Такие акты наказываются лишением свободы на срок до 10 лет. |