| Traditional varieties and associated knowledge could be documented in catalogues and gene banks, and farmers contributing to these banks could be compensated. | Традиционные сорта и связанные с ними знания могут быть задокументированы в виде каталогов и банков генетического материала, и фермерам, пополняющим такие банки, может предоставляться компенсация. | 
| The demands on these networks are high, in that they provide the basis for understanding trends and understanding the processes controlling ozone. | Запросы на такие сети высоки, поскольку они обеспечивают основную информацию для понимания процессов, влияющих на озон. | 
| The information about generally available policy options is complemented by concrete good practice examples, which will be prepared in cooperation with the countries implementing these projects. | Информация, касающаяся имеющихся в целом стратегических вариантов, будет дополняться описанием конкретных передовых методов, подготовленным совместно с теми странами, которые осуществляют такие проекты. | 
| This does not mean that these courts disappeared but that they were converted into specialized criminal or civil courts. | Подобное снижение не означает, что такие суды исчезли, напротив, они были преобразованы в специализированные уголовные или гражданские суды. | 
| The extent to which these teams are permanent and dedicated to this role varies across organizations; | Между организациями отмечаются различия в том, насколько такие группы имеют постоянный статус и занимаются только этими вопросами; | 
| Although these surveys cannot be interpreted as representative of the ethnic groups covered, they do provide indicative results which can be used effectively to draw attention to specific issues. | Хотя такие обследования нельзя считать репрезентативными для соответствующих этнических групп, они позволяют получить примерные результаты, которые можно эффективно использовать для привлечения внимания к конкретным вопросам. | 
| Most in-house methods are variations of these, and after validation such in-house methods are also acceptable. | Большинство внутренних методов являются производными указанных выше методов, и после проверки такие внутренние методы также являются приемлемыми. | 
| Several Parties, such as Denmark, Finland, Norway, Slovenia, Spain and Switzerland indicated that they followed one or more of these directives. | Ряд Сторон, такие, как Дания, Испания, Норвегия, Словения, Финляндия, и Швейцария указали, что они соблюдают требования одной или более из этих директив. | 
| It is under these strict national policy and regulations that Japan has started utilizing recovered materials such as plutonium and uranium from reprocessed spent nuclear fuel. | Именно в рамках этой строгой национальной политики и регламентаций Япония начала использовать рекуперируемые материалы, такие как плутоний и уран, из регенерированного отработанного ядерного топлива. | 
| This differential rate of import responses between pesticides and industrial chemicals is consistent with the observation concerning notifications of final regulatory actions for these two types of chemicals. | Такие неодинаковые доли ответов об импорте пестицидов и промышленных химических веществ согласуется с замечанием об уведомлении об окончательных регламентационных постановлениях по этим двум видам химикатов. | 
| Moreover, under the existing laws and regulations applicable in each particular case, these authorities are obliged to respond to such petitions. | Кроме того, данные органы в соответствии с положениями законодательства и действующими в каждом конкретном случае предписаниями обязаны отвечать на такие ходатайства. | 
| In the immediate future, these efforts must focus on risk areas such as storms, floods and droughts, while taking into account the longer-term impacts such as rising sea levels. | В ближайшем будущем эти усилия должны быть сосредоточены на явлениях повышенного риска, таких, как ураганы, наводнения и засухи, в то же время не упуская из вида долгосрочные последствия, такие, как повышение уровня моря. | 
| Recent phenomena, such as climate change, rising food prices and international financial instability, add further obstacles to the attainment of these Goals. | Такие недавние явления, как изменение климата, рост цен на продовольствие и нестабильность международной финансовой системы, добавляют новые препятствия на пути достижения этих целей. | 
| It was suggested that these should also involve other items, such as free access to scientific information, and trust on both data and metadata. | Было предложено также рассмотреть такие вопросы, как свободный доступ к научной информации и доверие как к данным, так и метаданным. | 
| Only a limited number of schools, mostly private, offer extra-curricular activities such as football classes and these are aimed at boys. | Только ограниченное число школ, главным образом частных, проводят факультативные занятия, такие как занятия по футболу, предназначенные для мальчиков. | 
| We have moved on from $1 a day, and these figures are available. | Мы уже отошли от показателя «доллар в день», и такие цифры у нас имеются. | 
| The Commission adopted the term "transboundary" to allay these misgivings, as the term expresses solely physical factors. | Комиссия стала использовать термин «трансграничные» для того, чтобы развеять такие опасения, поскольку этот термин отражает исключительно физические факторы. | 
| We stress that these offices can only be established with the full support of all Member States concerned and with an appropriate mandate approved by the General Assembly. | Мы подчеркиваем, что такие отделения могут быть созданы лишь на основе полной поддержки всех заинтересованных государств-членов и надлежащего мандата, утвержденного Генеральной Ассамблеей. | 
| In other cases, lawyers operate as if they were civil servants paid by the State to provide free legal assistance; these are the court-appointed defence counsels. | В других случаях адвокат в порядке предоставления бесплатной юридической помощи осуществляет свои функции, как если бы он являлся служащим, получающим вознаграждение от государства; такие адвокаты выполняют роль "официально назначаемых защитников". | 
| Working under these conditions is harmful for the physical health of children; | Такие условия труда наносят ущерб физическому здоровью детей; | 
| Shortly, in 2008, the DFA will extend these advisory services to a further six countries. | В ближайшее время в 2008 году МИД намерен создать такие центры еще в шести государствах. | 
| When proper communication with an asylum-seeker cannot be assured during an interview without the services of an interpreter, these services will be provided. | Если во время беседы с просителем убежища невозможно установить надлежащий диалог без переводчика, то такие услуги предоставляются. | 
| In order to reduce these gaps, the Peruvian State is implementing a number of national programmes, under the responsibility of different sectors of the Executive. | Для этого перуанское государство осуществляет программы национального масштаба, за которые отвечают различные ведомства исполнительной власти, что должно уменьшить такие пробелы. | 
| While these practices are not perceived as discriminatory in modern Botswana, they serve to show how society perceives gender roles and responsibilities as well as associated conduct. | Хотя такие обычаи в современной Ботсване не рассматриваются как дискриминационные, они демонстрируют общественное восприятие гендерных ролей, обязанностей и ожидаемого поведения. | 
| The penalty for committing these kinds of acts is a maximum of ten years imprisonment. | Такие акты наказываются лишением свободы на срок до 10 лет. |