| The prevailing view, however, was that these exceptions should be deleted. | Тем не менее преобладающее мнение заключалось в том, что такие исключения не следует предусматривать. | 
| The Rector will continue to provide such reports to these bodies. | Ректор будет продолжать представлять такие отчеты этим органам. | 
| The term "entity" is used to include these arrangements and other non-institutional bodies such as CSD. | Термин "структура" включает в себя указанные механизмы и другие неинституциональные органы, такие как Комиссия по устойчивому развитию. | 
| Where these occur, the line item numbering system has been refined to identify such stand-alone projects. | Что касается таких проектов, то была уточнена система нумерации позиций по поставкам, с тем чтобы определить такие индивидуальные проекты. | 
| The Tribunal shall examine such amendments as soon as possible and take a decision whether or not to amend these Regulations under regulation 12.1. | Трибунал рассматривает такие поправки в кратчайшие сроки и принимает решение относительно принятия поправок к настоящим Положениям согласно положению 12.1. | 
| This area is important as these products can play a catalytic role in mobilizing private finance. | Усилия в этом направлении имеют важное значение, поскольку такие продукты могут стимулировать мобилизацию частного финансирования. | 
| The Special Rapporteur denounces these abductions as grave violations of basic principles of international human rights and humanitarian law. | Специальный докладчик считает, что такие похищения являются грубым нарушением основополагающих принципов международного права в области прав человека и гуманитарного права. | 
| In the opinion of the Latvian National Human Rights Office, these activities strengthened and developed co-operation between different state institutions. | По мнению Латвийского национального управления по правам человека, такие виды деятельности способствуют укреплению и развитию сотрудничества между различными государственными учреждениями. | 
| The Prosecutor General Office supervises all procedural decisions of the Security Police, as well as it examines all complaints against these decisions. | Генеральная прокуратура осуществляет надзор за всеми процессуальными решениями Полиции безопасности, а также изучает все жалобы, оспаривающие такие решения. | 
| In high-level meetings, the Government has pledged to address these recurring problems; however, there has not yet been any discernible change. | На совещаниях высокого уровня правительство обещало устранить такие постоянные проблемы, однако никаких существенных сдвигов пока не произошло. | 
| At present some countries still successfully use these former sources, while others do not. | В настоящее время одни страны все еще успешно используют такие источники, другие же утратили такую способность. | 
| Therefore, the responsibilities of States and societies with respect to these changes are not equal. | Поэтому ответственность государств и обществ за такие изменения не одинакова. | 
| Please indicate if, and how, these measures have affected human rights safeguards in law and practice. | Просьба указать, затронули ли такие меры и каким образом гарантии защиты прав человека в законодательстве и на практике. | 
| Thus, adjustments to the new economic climate are necessary, and these changes require time to implement them. | Необходимо приспособиться к новому экономическому климату, и такие изменения требуют времени для их реализации. | 
| Participants noted that regional projects such as these were a useful driver for capacity-building across many areas of the capacity-building framework. | Участники отметили, что такие региональные проекты стали полезным стимулом для укрепления потенциала по всем направлениям этой работы. | 
| It is clear that these situations may lead to partial or permanent incapacity which would obviously leave such people without protection. | Очевидно, что такие случаи могут вызывать частичную или полную нетрудоспособность, в результате которой пострадавшие явно оказываются без защиты . | 
| There is no provision in Australian law for exceptions to the prohibition on torture at these times. | В австралийском законодательстве нет никаких положений об исключениях, касающихся запрещения пыток, в такие периоды. | 
| States have enacted many different rules to govern these various situations. | Государствами разработано множество различных правил, регулирующих такие ситуации. | 
| In short, these approaches all reflect the variety of dimensions and innovation in the South-South cooperation process. | Короче говоря, такие подходы также отражают многообразие форм и новаторский характер процесса сотрудничества Юг-Юг. | 
| But we still do not know how to act when these events occur. | И все же мы не знаем, как реагировать на такие события. | 
| Most of these illnesses, such as senile dementia, have a deleterious effect on women's lives and social support networks. | Большинство этих заболеваний, такие, как старческое слабоумие пагубно влияют на жизнь женщин и на сети социальной поддержки. | 
| It is our firm belief that developing countries like ours must continuously focus on these fundamentals in pursuit of their further development. | Мы твердо убеждены, что в целях обеспечения дальнейшего развития развивающиеся страны, такие как наша, должны непрерывно фокусироваться на этих основополагающих вопросах. | 
| Operating together with embassies, these centres can offer a genuine cultural option where no other exists. | Действуя совместно с соответствующими службами в посольствах, они играют роль подлинных культурных центров в местах, где такие центры отсутствуют. | 
| There are mechanisms to ensure respect and compliance with these rules, such as the General Assembly, the Security Council and peacekeeping missions. | Для обеспечения соблюдения и выполнения этих норм существуют специальные механизмы, такие как Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности и миротворческие миссии. | 
| Such measures are designed to combat these dangerous social diseases and preserve morality and behavioural values in society. | Такие меры направлены на борьбу с данными опасными социальными недугами, защиту морали и поведенческих ценностей общества. |