The prevailing view, however, was that these exceptions should be deleted. |
Тем не менее преобладающее мнение заключалось в том, что такие исключения не следует предусматривать. |
The Rector will continue to provide such reports to these bodies. |
Ректор будет продолжать представлять такие отчеты этим органам. |
The term "entity" is used to include these arrangements and other non-institutional bodies such as CSD. |
Термин "структура" включает в себя указанные механизмы и другие неинституциональные органы, такие как Комиссия по устойчивому развитию. |
Where these occur, the line item numbering system has been refined to identify such stand-alone projects. |
Что касается таких проектов, то была уточнена система нумерации позиций по поставкам, с тем чтобы определить такие индивидуальные проекты. |
The Tribunal shall examine such amendments as soon as possible and take a decision whether or not to amend these Regulations under regulation 12.1. |
Трибунал рассматривает такие поправки в кратчайшие сроки и принимает решение относительно принятия поправок к настоящим Положениям согласно положению 12.1. |
This area is important as these products can play a catalytic role in mobilizing private finance. |
Усилия в этом направлении имеют важное значение, поскольку такие продукты могут стимулировать мобилизацию частного финансирования. |
The Special Rapporteur denounces these abductions as grave violations of basic principles of international human rights and humanitarian law. |
Специальный докладчик считает, что такие похищения являются грубым нарушением основополагающих принципов международного права в области прав человека и гуманитарного права. |
In the opinion of the Latvian National Human Rights Office, these activities strengthened and developed co-operation between different state institutions. |
По мнению Латвийского национального управления по правам человека, такие виды деятельности способствуют укреплению и развитию сотрудничества между различными государственными учреждениями. |
The Prosecutor General Office supervises all procedural decisions of the Security Police, as well as it examines all complaints against these decisions. |
Генеральная прокуратура осуществляет надзор за всеми процессуальными решениями Полиции безопасности, а также изучает все жалобы, оспаривающие такие решения. |
In high-level meetings, the Government has pledged to address these recurring problems; however, there has not yet been any discernible change. |
На совещаниях высокого уровня правительство обещало устранить такие постоянные проблемы, однако никаких существенных сдвигов пока не произошло. |
At present some countries still successfully use these former sources, while others do not. |
В настоящее время одни страны все еще успешно используют такие источники, другие же утратили такую способность. |
Therefore, the responsibilities of States and societies with respect to these changes are not equal. |
Поэтому ответственность государств и обществ за такие изменения не одинакова. |
Please indicate if, and how, these measures have affected human rights safeguards in law and practice. |
Просьба указать, затронули ли такие меры и каким образом гарантии защиты прав человека в законодательстве и на практике. |
Thus, adjustments to the new economic climate are necessary, and these changes require time to implement them. |
Необходимо приспособиться к новому экономическому климату, и такие изменения требуют времени для их реализации. |
Participants noted that regional projects such as these were a useful driver for capacity-building across many areas of the capacity-building framework. |
Участники отметили, что такие региональные проекты стали полезным стимулом для укрепления потенциала по всем направлениям этой работы. |
It is clear that these situations may lead to partial or permanent incapacity which would obviously leave such people without protection. |
Очевидно, что такие случаи могут вызывать частичную или полную нетрудоспособность, в результате которой пострадавшие явно оказываются без защиты . |
There is no provision in Australian law for exceptions to the prohibition on torture at these times. |
В австралийском законодательстве нет никаких положений об исключениях, касающихся запрещения пыток, в такие периоды. |
States have enacted many different rules to govern these various situations. |
Государствами разработано множество различных правил, регулирующих такие ситуации. |
In short, these approaches all reflect the variety of dimensions and innovation in the South-South cooperation process. |
Короче говоря, такие подходы также отражают многообразие форм и новаторский характер процесса сотрудничества Юг-Юг. |
But we still do not know how to act when these events occur. |
И все же мы не знаем, как реагировать на такие события. |
Most of these illnesses, such as senile dementia, have a deleterious effect on women's lives and social support networks. |
Большинство этих заболеваний, такие, как старческое слабоумие пагубно влияют на жизнь женщин и на сети социальной поддержки. |
It is our firm belief that developing countries like ours must continuously focus on these fundamentals in pursuit of their further development. |
Мы твердо убеждены, что в целях обеспечения дальнейшего развития развивающиеся страны, такие как наша, должны непрерывно фокусироваться на этих основополагающих вопросах. |
Operating together with embassies, these centres can offer a genuine cultural option where no other exists. |
Действуя совместно с соответствующими службами в посольствах, они играют роль подлинных культурных центров в местах, где такие центры отсутствуют. |
There are mechanisms to ensure respect and compliance with these rules, such as the General Assembly, the Security Council and peacekeeping missions. |
Для обеспечения соблюдения и выполнения этих норм существуют специальные механизмы, такие как Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности и миротворческие миссии. |
Such measures are designed to combat these dangerous social diseases and preserve morality and behavioural values in society. |
Такие меры направлены на борьбу с данными опасными социальными недугами, защиту морали и поведенческих ценностей общества. |