| And these mutations accumulate approximately as a function of time. | И такие мутации накапливаются равномерно с течением времени. | 
| Baby, you need to earn these things. | Малыш, такие вещи надо заслужить. | 
| Nearly impossible to keep these old places up and running, and then... something like this happens. | Такие старые места почти невозможно поддерживать в рабочем состоянии, и потом... случается такое. | 
| Bike like this is like a Cadillac to these kids. | Такие велики для этих детей, все равно что Кадиллаки. | 
| I believe there are legends about these critters... | А кто вы такие, кстати? Помниться, о них есть легенды | 
| There were marks, just like these, at a few of the original crime scenes. | Были точно такие же отметины, на некоторых местах преступления. | 
| I've had these feelings since I was born. | У меня были такие желания с самого детства. | 
| The Kenya cross-border operation, in particular, has benefited from these staff support measures. | Такие меры обеспечения персонала осуществлялись, в частности, в рамках трансграничной операции в Кении. | 
| Initially, UNHCR has concentrated these arrangements in key sectors such as health, water, sanitation, logistics and social services. | На первом этапе УВКБ вырабатывало такие договоренности в таких ключевых секторах, как здравоохранение, водоснабжение, санитария, материально- техническое обеспечение и социальные услуги. | 
| It is hoped that these arrangements will be continued and, as necessary, further strengthened. | Следует надеяться, что такие механизмы будут продолжать функционировать и впредь и, в случае необходимости, будут и далее укрепляться. | 
| I know how these guys think. | Я знаю, как мыслят такие парни. | 
| If these swaps are arranged in connection with privatization programmes, inflation can be minimized and the possible benefits from new management maximized. | Если такие операции проводятся в сочетании с программами приватизации, можно добиться сведения к минимуму инфляции и максимального увеличения возможных выгод новых структур управления. | 
| But we must ask ourselves each time whether these requests meet a real need, as they compete for strained financial and staff resources. | Но каждый раз мы должны спрашивать себя, действительно ли такие требования вызваны конкретными потребностями, поскольку они повлекут за собой расходование дополнительных финансовых и людских ресурсов. | 
| In our view, these inhuman acts by occupying forces deserve strong international condemnation. | С нашей точки зрения, такие бесчеловечные акты со стороны оккупационных сил заслуживают решительного осуждения международным сообществом. | 
| We especially congratulate and encourage the African National Congress of South Africa for taking these steps. | Мы особо поздравляем и благодарим Африканский национальный конгресс Южной Африки за такие шаги. | 
| I'm so lucky that I these three beautiful women in my life... | Мне так повезло, что такие три красивые женщины есть в моей жизни. | 
| Where these are undertaken by commercial auditors, the Division would ensure consistent terms of reference, approach and standards. | В тех случаях, когда такие ревизии будут проводиться ревизорами на коммерческой основе, Отдел будет обеспечивать согласованность круга ведения, подходов и стандартов. | 
| It is not rare, however, that these cases are brought before the Ombudsman of the Parliament. | Вместе с тем не является редкостью, когда такие дела представляются на рассмотрение омбудсмена парламента. | 
| Conditions such as these have debilitated the region and prevented it from lifting itself out of socio-economic deprivation. | Такие условия ослабили регион и помешали ему выйти из социально-экономических трудностей. | 
| Highly motivated people became frustrated with these problems. | Такие проблемы вызывают чувство разочарования у преисполненных энтузиазма людей. | 
| Indeed, the continent has increasingly embraced these universal values, which are an integral part of a democratic culture. | Действительно, такие универсальные ценности, которые являются составной частью демократической культуры, все в большей степени завладевают континентом. | 
| If these formulas are not acceptable, we should not, for the present, insist on them. | Если такие формулы являются неприемлемыми, мы не должны в настоящее время настаивать на них. | 
| The authority for these changes was not adequately explained to the Committee. | Комитету не были надлежащим образом разъяснены основания, оправдывающие такие расхождения. | 
| It is hoped that the Government will provide these facilities urgently, given their crucial importance to the work of the Mission. | Следует надеяться, что правительство предоставит такие средства связи в срочном порядке, учитывая их жизненно важное значение для работы Миссии. | 
| My country believes that these elements are essential but not sufficient in and of themselves. | Наша страна считает, что такие элементы важны, однако сами по себе недостаточны. |